Читаем Бессознание (1 часть) (СИ) полностью

   Они спустились по лестнице и попали в короткий и невысокий коридор. Лишь только они ступили под его своды, с обеих сторон зажглись светло-желтые огоньки. Это были какие-то свечи, только горели они не огнем, а как-то по-другому. Егор хотел было спросить, что это за свет, но тут же его внимание переметнулось на странную тумбу, чем-то похожую на церковную кафедру. Разве что в церкви на ней обычно лежит молитвенник, а здесь располагалась самая обыкновенная клавиатура. На гладких металлических кнопках были выбиты латинские буквы. А на широкой клавише пробела стояли три заглавные литеры 'SAT'. И еще зачем-то в углу была приклеена золотая монета.



  - Очередная загадка? - обернулся парень к своему спутнику. - Тут, судя по всему, надо какой-то шифр вводить. Боюсь, без подсказок мы тут вечно будем экспериментировать!



  - Но к нашему счастью, подсказка у нас есть.



  - Где? - удивился Егор.



  - На самой широкой клавише. Видишь три буквы?



  - И... что?



  - С этим словом есть крылатое выражение. Не припомнишь?





   Егор поморщился. Еще старшеклассником он увлекался книгами о римских полководцах. И как раз он любил собирать разные крылатые фразы в подлиннике и переводе. Немного напрягшись и хорошенько сосредоточившись, он все-таки вспомнил, к чему относилось выбитое на клавише слово:



  - Так значит, наш шифр - 'Sapienti sat'?



  - Похоже. А какой у него перевод, не подскажешь?



  - Если правильно помню, ...'Разумный поймет'.



  - Память у тебя хорошая. Вот только жаль, что книжки ваши часто грешат заблуждениями.



  - Какими, например?



  - Ну, например... Есть у вас такой язык коварный, ...альтынь называется...



  - Латынь, - поправил Егор.



  - Ах да, вы так его зовете. Так вот, хитрость его в том, что для патрициев и черни он часто по разному расшифровывается. Да вот, хоть, возьмем для примера 'Sapienti sat'. Вам переводят: 'Разумный поймет'. А для них - 'Еда в изобилии'. Значение второго слова шире, но в данном контексте можно перевести так.



  - Постой, а при чем тут еда? - удивился Егор. - И что же тогда значит 'Homo sapiens'? Ведь там такой же корень. Нас учили, что это - 'Человек разумный'. Выходит, это не так?



  - Здесь, у подножия - так. А не верхушке пирамиды его исконное значение - 'Пищевой субстрат'. Кстати, первое слово раньше писалось 'Humo'... Гуманизм и гумус в одном флаконе...



  - Погоди - погоди! Нас что, просто едой называют? Вот так нагло и откровенно?



  - Для тех, кто ныне правит пирамидой вы и есть еда. Только еда, и ничего больше. Разве это для тебя открытие?



  - По крайней мере, я никак не предполагал, что мы сами себя с гордостью едой называем!





  19. МЕРТВЫМ ВСЕ РАВНО





   Егор напряженно провел пальцем по железной клавиатуре:



  - Но ведь это, наверное, частные случаи? ...Я про двойные смыслы. В целом же для пользы латынь придумана...



  - Например?



  - Ну, ...чтобы ученые из разных стран понимали друг друга...



  - Но ведь вся остальная речь, кроме отдельных терминов, у них звучит на родном языке. А значит, в любом случае, почти все переводить нужно. И стоит ради нескольких слов такой огород городить? Нет, мой друг, нужен был лишь красивый повод заставить людей принять мертвый язык. Кстати, забавно, что его даже официальная наука так называет.



  - Но он же только сейчас мертвый. А когда-то на нем говорили, ...вроде...



  - Да, говорят, что говорили. А потом что-то вдруг перестали. Правда, как и всегда, подтверждений тому никаких нет. И, как это у них по традиции заведено, все доказательства сгорели в пожаре и утонули в болоте.



   Егор молча усмехнулся. Периокл подошел к свече, и глядя на ее мягкий и теплый свет, неторопливо продолжил:



  - В живом языке каждое слово - это воплощенный образ. И смысл у него всегда один. В мертвый язык можно вложить все, что угодно и сколько угодно переиначить. Мертвым все равно...



   Он обернулся к Егору и, внимательно поглядев на него, спросил:



  - Как ты думаешь, каково душам тех людей, что говорят и мыслят на мертвом языке?



  - Так ведь... у нас же никто не говорит на латыни...



  - А как насчет тех языков, что построены на основе латыни?



  - ...Ты меня начинаешь пугать... Я уже представляю масштабы...



  - А если я скажу, что это не единственный мертвый язык?



  - В смысле? - чуть не подпрыгнул Егор. - А еще какой?



  - Попробуй сам поискать на досуге, ...по аналогии...



  - ...Ага... Сдается мне, тут вообще безнадегой попахивает...



  - Если свой язык живой не возродим, от грязи не очистим и чужого не отделим. Но все же в ваших руках. Так что вот о чем лучше подумай.





  20. ГЛАВНОЕ - БЫСТРО





   Периокл снова напомнил Егору о том, с чего был начат их разговор. Перед ним все еще была тумба с клавиатурой, и он должен был ввести код. Но клавиши, почему-то не хотели нажиматься: похоже они были заблокированы. Егор вопросительно поглядел на своего напарника. Тот лишь загадочно улыбнулся и сказал:



  - Может быть, сначала надо заплатить?



  - В смысле? ...Чем?



Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Затмение
Затмение

Третья книга сверхпопулярной саги «Сумерки»!Сиэтл потрясен серией загадочных убийств: это продолжает творить свою месть загадочная и кровожадная вампирша. И вновь Белле угрожает опасность…Между тем приближается выпускной бал – одно из прекраснейших событий в жизни каждой девушки. И только Белле этот день сулит не радость, а лишь необходимость ответить на главный вопрос: предпочтет ли она бессмертие с Эдвардом самой жизни?Не лучшее время, чтобы сделать еще один важный выбор – между любовью к Эдварду и дружбой с Джейкобом. Ведь любой ее выбор может заново разжечь древнюю вражду между «ночными охотниками» и их исконными врагами – оборотнями…

Стефани Майер , Стефани ович Майер

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Остросюжетные любовные романы / Мистика / Любовно-фантастические романы / Романы