Читаем Бестиарий (СИ) полностью

- Я важный господин. Я божественный сеньор из Буэнос-Айреса.

А не какой-нибудь мулат белоштанный на плантации кофе в Рио-Гранде.

Я клюю мясо как ястреб и танцую танго как фламинго.

Я не боюсь пылесоса, там тусуются канарейки.


Попугай - я повторяю избитые фразы, расхожие истины как заезженная пластинка - Вместе с ней было небо во стократ синей, Мэри Джейн; когда я ее обнимал жизнь казалась прекрасной. Каждый сам за себя и Бог против всех.

Когда однажды хозяин клетку не запрет и хищный кот когтить начнет мои цветные перья, я ободрюсь как наполеон и повторю как цицерон:

Калигула, до каких пор, ты будешь наше искушать терпенье?


Паук

У меня идеально получается плести сеть, я действую интуитивно, положась на инстинкт, радиальные и круговые, всегда получается карта Москвы, какая муха в нее угодит?

Провинциалка, поступающая в МГИМО и пролетающая мимо.

Наркобарон я заманил ее в наркопритон

И на плечо набил тату паучье

Я выпью кровь ее, а в жилы закачаю формалин

Живи быстро умри молодым

Шерстяные чулки из цветных ниток и ножками машу я как мельница двойная Мулен Руж, я занимаюсь аэробикой, но не Джейн Фонда, я самка птицееда паука.

Вот ласточка в мои попала сети, как в сети рыбака Левиофан, его гнилые плавники как крылья:

все то, что режет воздух или воду символизирует свободу.


Верблюд

Хозяин привязал ко мне крикливого младенца, от страха он кричит и я бегу быстрей, но чем быстрее я бегу тем чадо плачет громче, так мы взаимно ускоряем бег, усугубляя страх.


Верблюд злопамятен: откусит голову и жди,

Когда вторая отрастет как у двуглавого орла.

Раз два горба верблюд имеет, значит имеет жизни две.

Горбатого могила исправит

Дважды. От жажды

Он может выпить соленый океан

И сядут все корабли на мель.

Двугорбого исправят две могилы -

Хеопса и Хефрена пирамиды.

Однажды в воздухе случилась катастрофа

И самолет распался на обломки

Парили в небе лошадь и верблюд

И из горба раскрылся парашют.


Кенгуру

Я могу, посадив на плечи жокея в смокинге и цилиндре, прыгать поверх барьеров как чистокровная англичанка, а тому, кто оспорит мою чистокровность, я могу сделать косметический кикбоксинг парадного крыльца.

Бережливая природа создала меня с сумкой, чтобы я не платила за детсад.

Природа сотворила людей не любопытными и не наблюдательными, поэтому я с сумкой почтальона могу покинуть обворованную виллу через парадное крыльцо.

А, когда мой муж дарит мне цветы на ужин, я шепчу ему, от счастья сомлев:

- Ты, мой сумчатый лев!


Броненосец

Художник, меня создавший, стал жертвой конверсии оборонных предприятий, до рождения я был чертежом джаггернаута.

Я обошелся без гусениц, свернувшись в клубок, я катился как перекати-поле.

Я принимаю вид крепости, когда с тараном враг идет, а для друзей ворота открываю, но когда-нибудь изменит мне чутье, и я захлопну двери перед другом и в дом пущу врага.


Шмель

Я вижу в чашечке малинового шиповника шмеля

брюшком елозит он по желтым пестикам матерым и щенкам

Когда бы я жил среди цветов огромных

Я сам бы стал шмелем,

а не сидел бы на скамейках и на трибунах стадиона

Не стал бы я мечтать о славе Наполеона

Я сделал бы карьеру почтальона

Лижа изнанку марок Эльдорадо

Мечтал бы о скафандре космонавта

О клюшке хоккеиста перед драфтом

А если копом быть, то наркополицейским

С ключами от хранилища улик.

Была похожа на шмеля малютка кошка рыже-черно-белой масти; спешит обнюхать каждую коробку: не мой ли улей?


Уховертка

Я гладкая как кошка сфинкс, мои усы как у пшеницы, а если пальцами сдавить меня, то липкая как клей.

Я заползла в жилище вам в поисках чем бы поживиться: пуфик несъедобный, гоголя я не люблю, зато охотно отведаю гоголь моголь, оценю кулинарный талант хозяйки.

Чу - вижу барина в дубленке, Чёрт - ночной бражник мертвая голова, ты напугал меня приятель. Мы встретились как две руки в чужом кармане!

Сиеста! Тихий час. Спят мирно хозяйка и хозяин. Хозяйка в бигудях посапывает, рот открыв, туда забралась муха как в пещеру спелеолог.

Чей мозг вкусней: его или ее?

В его мозгу бутылка Клейна, в ее вишневое варенье.

Над ними с потолка свисает паук Варвара Николавна как королева бензоколонки.


Кабан

Я - кабан, если меня долго пинать, я буду консервной банкой. Я - Кабанильяс Гальос - пусть все знают кто есть к то в мировой политике: звезды - паралитики на инвалидных колясках - девочки-лунатики на роликовых коньках, я помню вкус малины на губах.

Я - конкретный кабан, я отличаюсь от всеобщего кабана.

Я небритый кабан, я из леса, я пропах желудями и к шкуре прилипли листочки земляники. Я создал Бога по своему образу и подобью. Я пью дождевую воду с блюдца сыроежки. Мой бог клыкаст - клыкаст и я.

Я мечу жертву серповидным шрамом и мой Бог избранных клеймит рабов серпом.

Я ем желудь, в желуде есть секрет,

желудь похож на соску для младенцев Вифлеема,

если бы они выросли,

то шумы дубравы самостоятельно укладывались бы в октавы.


Кто познал вкус уаба, тот принял магометанство. А Магелланово облако в сто раз шире купола Айя-Софии.

Я хочу упасть в оркестровую яму с криком:

- Парасолька!

Я хочу покорить Монблан, на вершине написав: Дина Монт.


Горилла

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия