[87]
[88] Там же. С. 113.
[89] Там же.
[90] Строго говоря, в Евангелии рассказ об исцелении гадаринского бесноватого является свидетельством о реально произошедшем событии, но, будучи включенным в художественную структуру романа Достоевского, он приобретает иной жанровый статус и начинает функционировать в качестве
[91] В письме А. Н. Майкову от 9/21 октября 1870 года, где он излагает замысел «Бесов» (см.: Т. 29, кн. 1. С. 260).
[92]
[93]
[94] В эпиграф вынесены строки из второй и шестой строф стихотворения А. С. Пушкина «Бесы» (1830), впервые опубликованного в альманахе «Северные цветы на 1832 год» (СПб., 1831). В письме в редакцию «Русского вестника» от 7/19 октября 1870 г., перед началом публикации первой части, Достоевский писал: «.прошу покорно сверить мой эпиграф из Пушкина с изданием Пушкина. Я припоминал наизусть» (Т. 29, кн. 1. С. 140). Поскольку пунктуация в эпиграфе, как он напечатан в «Русском вестнике» (1871. № 1. С. 5), в ряде случаев существенно отличается от пушкинского аутентичного текста, можно заключить, что эта просьба писателя не была выполнена. В настоящем издании эпиграф приведен в соответствие с письменно закрепленной волей Достоевского. Текстологическое обоснование см.:
[95] Текст эпизода из Нового Завета приведен в переводе Российского Библейского общества по изданию: Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет. Первым изданием. СПб., 1823. С. 158. В мемориальном экземпляре, принадлежавшем писателю, процитированный фрагмент отчеркнут в тексте чернилами (см.:
[96] По установившемуся в исследовательской литературе мнению, губернским городом, в котором разворачивается действие «Бесов», является Тверь. По возвращении из Сибири, не имея права проживать в Москве и Петербурге, Достоевский провел в Твери без малого полгода, с августа по декабрь 1859 г., и хорошо знал этот город. По указанию М. С. Альтмана (который суммирует наблюдения своих предшественников), «город в „Бесах" разделен большой рекой на две части, соединяющиеся плашкоутным <...> мостом; Тверь также разделяется Волгой на две части, соединявшиеся в бытность там Достоевского плашкоутным мостом. Часть города Заречье, где жили Лебядкины, напоминает часть Твери — Заволжье. Местонахождению фабрики Шпигулина соответствует тверская окраина с текстильной фабрикой Кау- лина, основанной в 1854 году»
[97] Имеется в виду роман Дж. Свифта «Путешествие в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» (1726), переводы которого (первоначально с французского) появились в России еще в 70-х гг. XVIII в. (см., например: Путешествий Гулливеровых книга первая, содержащая в себе путешествие в Лиллипут, переведенная с французского языка на российский Государственной Коллегии иностранных дел переводчиком Ерофеем Коржавиным. СПб., 1772; автор в издании не указан).
[98] Вершок — русская мера длины, составляющая 1/16 часть аршина, или 4,44 см. В романе Свифта лилипуты в двенадцать раз меньше Гулливера, то есть ростом более трех с половиной вершков.
[99] Описанный казус имел место после пребывания Гулливера не в Лиллипутии, а в Броб- диньяге (стране великанов), когда, привыкнув жить в окружении гигантских предметов, он по пути на родину, «замечая малую величину домов, деревьев, скота и населения», полагал, «что снова оказался у лилипутов», «боялся растоптать встречных путешественников и часто кричал им, чтоб сворачивали с дороги, и раза два рисковал быть побитым за свою наглость» (Путешествие Гулливера в Лиллипут, Бробдиньяг и в страну Гуингмов. Сочинение Свифта. М., 1869. С. 170).
[100] Ср.: «Говорю обо всех этих мелочах собственно для того, чтоб показать, как велика сила привычки и предубеждения» (Путешествие Гулливера в Лиллипут, Бробдиньяг и в страну Гу- ингмов. С. 171).