Читаем Бесы полностью

[87] Криницын А. Б. Сюжетология романов Ф. М. Достоевского. С. 113-114.

[88] Там же. С. 113.

[89] Там же.

[90] Строго говоря, в Евангелии рассказ об исцелении гадаринского бесноватого является свидетельством о реально произошедшем событии, но, будучи включенным в художественную структуру романа Достоевского, он приобретает иной жанровый статус и начинает функцио­нировать в качестве притчи, что и подтверждается аллегорическим истолкованием его сюжета.

[91] В письме А. Н. Майкову от 9/21 октября 1870 года, где он излагает замысел «Бесов» (см.: Т. 29, кн. 1. С. 260).

[92] Криницын А. Б. Сюжетология романов Ф. М. Достоевского. С. 114.

[93] Булгаков С. Н. Русская трагедия. С. 209.

[94] В эпиграф вынесены строки из второй и шестой строф стихотворения А. С. Пушки­на «Бесы» (1830), впервые опубликованного в альманахе «Северные цветы на 1832 год» (СПб., 1831). В письме в редакцию «Русского вестника» от 7/19 октября 1870 г., перед нача­лом публикации первой части, Достоевский писал: «.прошу покорно сверить мой эпиграф из Пушкина с изданием Пушкина. Я припоминал наизусть» (Т. 29, кн. 1. С. 140). Поскольку пунктуация в эпиграфе, как он напечатан в «Русском вестнике» (1871. № 1. С. 5), в ряде слу­чаев существенно отличается от пушкинского аутентичного текста, можно заключить, что эта просьба писателя не была выполнена. В настоящем издании эпиграф приведен в соответствие с письменно закрепленной волей Достоевского. Текстологическое обоснование см.: Тихоми­ров Б. Н. Как печатать пушкинский эпиграф к роману Ф. М. Достоевского «Бесы»? // Рус­ская литература. 2017. № 1. С. 245-246.

[95] Текст эпизода из Нового Завета приведен в переводе Российского Библейского общест­ва по изданию: Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет. Первым изданием. СПб., 1823. С. 158. В мемориальном экземпляре, принадлежавшем писателю, процитированный фраг­мент отчеркнут в тексте чернилами (см.: Евангелие Достоевского. С. 178). В главе седьмой части третьей («Последнее странствование Степана Трофимовича»), где этот же эпизод об исцелении бесноватого читает умирающему Степану Трофимовичу книгоноша Софья Мат­веевна, евангельский текст приведен в синодальном переводе конца 1850-х гг., имеющем ряд разночтений с переводом Библейского общества.

[96] По установившемуся в исследовательской литературе мнению, губернским городом, в котором разворачивается действие «Бесов», является Тверь. По возвращении из Сибири, не имея права проживать в Москве и Петербурге, Достоевский провел в Твери без малого полгода, с августа по декабрь 1859 г., и хорошо знал этот город. По указанию М. С. Альтмана (который суммирует наблюдения своих предшественников), «город в „Бесах" разделен боль­шой рекой на две части, соединяющиеся плашкоутным <...> мостом; Тверь также разделяет­ся Волгой на две части, соединявшиеся в бытность там Достоевского плашкоутным мостом. Часть города Заречье, где жили Лебядкины, напоминает часть Твери — Заволжье. Местона­хождению фабрики Шпигулина соответствует тверская окраина с текстильной фабрикой Кау- лина, основанной в 1854 году» (Альтман. С. 75). Косвенным подтверждением этих наблюде­ний также является упоминание Хроникером «нашего т-ского купца» (с. 695), допускающее прочтение как «тверского». Связаны с Тверью и реальные прототипы некоторых персона­жей романа (см. примеч. на с. 132, 383, 391-392).

[97] Имеется в виду роман Дж. Свифта «Путешествие в некоторые отдаленные страны све­та Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» (1726), пе­реводы которого (первоначально с французского) появились в России еще в 70-х гг. XVIII в. (см., например: Путешествий Гулливеровых книга первая, содержащая в себе путешествие в Лиллипут, переведенная с французского языка на российский Государственной Коллегии ино­странных дел переводчиком Ерофеем Коржавиным. СПб., 1772; автор в издании не указан).

[98] Вершок — русская мера длины, составляющая 1/16 часть аршина, или 4,44 см. В рома­не Свифта лилипуты в двенадцать раз меньше Гулливера, то есть ростом более трех с полови­ной вершков.

[99] Описанный казус имел место после пребывания Гулливера не в Лиллипутии, а в Броб- диньяге (стране великанов), когда, привыкнув жить в окружении гигантских предметов, он по пути на родину, «замечая малую величину домов, деревьев, скота и населения», полагал, «что снова оказался у лилипутов», «боялся растоптать встречных путешественников и часто кричал им, чтоб сворачивали с дороги, и раза два рисковал быть побитым за свою наглость» (Путешествие Гулливера в Лиллипут, Бробдиньяг и в страну Гуингмов. Сочинение Свифта. М., 1869. С. 170).

[100] Ср.: «Говорю обо всех этих мелочах собственно для того, чтоб показать, как велика сила привычки и предубеждения» (Путешествие Гулливера в Лиллипут, Бробдиньяг и в страну Гу- ингмов. С. 171).

Перейти на страницу:

Похожие книги