Прочие последние рукописи Бетховена проданы были венским издателям, получившим менее значительные произведения, нежели иноземные издатели. Старые друзья, Хаслингер и Штейнер, нотная торговля которых находилась все еще в Патерностергассе, получили для издания ор. 136, 137 и 138, а года три перед тем они же издали целый ряд сочинений Бетховена от ор. 112 до ор. 118. Былые дружественные отношения композитора с ними, несмотря на обидную выходку его в журнале «Цецилия» и вообще причудливо резкое обращение, сохранились до последнего дня его жизни. В одной записке композитор обещает своим друзьям-издателям «отпущение грехов», в другой извиняется в забывчивости относительно присылки им билета на концерт 23 мая 1824 года, некоторые пестрят нотными шутками, остротами и проникнуты совершенно таким же настроением, какое знакомо нам по прежней переписке между ними, с первых дней их знакомства, десять лет тому назад.
К Штейнеру и Комп.
П. н. п.
Будьте добры (а не добры) и окажите мне большую (а не большую) услугу; возьмите вашу ручную линейку (не Rostrum Victoriatum) и сделайте для меня, пожалуйста, 202 нотные линии, приблизительно так, как я здесь показал и на такой же хорошей бумаге; все это поставьте в счет. Отошлите это к Карлу, если возможно, завтра же вечером; мне это необходимо. За сим последует, может быть, некоторое отпущение. Из Баденских стран. 27-го мая 1824 г.
Добрейший Товий во веки веков!
Прошу вас послать письмо Бейерле к Тендлеру и Манштейну, так как не знаю его квартиры. Сейчас передать Штейнеру ф. Фельзбургу в Банке, прислуга совершенно не годна для таких дел.
Сегодня до полудня увидимся.
Ваш амикус Бетховен. Будьте добры уведомить меня письменно о получении сего.
Добрейший!
Заполните промежутки. Если вы станете глупо хвалить меня, то я выведу наружу всю правду. Прилагаю коррект.
Ваш и т. д. и т. д. и т. д.
Бетховен.
Адрес: Господину Тобиасу Хас и господам Лин и геру благо– и худородным.
Здесь.
Любезный друг!
Было бы несправедливо с вашей стороны думать, что я по небрежности не послал вам билета; я право думал об этом, но забыл, как и многое другое; надеюсь, при случае доказать вам свое расположение. Я же не виновен в том, что делал Дюпор; вот и терцет он выдал за новый, а не я. Вы знаете отлично, что я ненавижу ложь; но теперь лучше молчать, так как не каждому известны подробности дела и каждый легко может обвинить меня. О других требованиях Дюпора не спрашиваю, так как с этим концертом я только потерял время и деньги.
Второпях ваш друг Бетховен.
Господину ф. Хаслингеру, генерал-музыканту и генерал-лейтенанту.
Добрейший друг!
Прочитайте, пожалуйста, это и пошлите, пожалуйста, сейчас же в присутствие.
Друг и т. д. Amicus Бетховен.
Из дома, не будучи дома.
При сем валторна и партитура. Мы к вам поразительно расположены; соблюдайте законы. Напевайте чаще мой канон «Молчание» – per propostionem etc.
Прощайте, ваш друг Бетховен.
Его высокородию г-ну Тобиасу Петру Филиппу Хаслингеру.
Будьте добреньки прислать мне мои сапоги и шпагу. Цветок шиповника можете получить через 6 дней, но обязательно должны выдать в том расписку.
Будьте здоровеньки ваш Бетховен.
Баден, 12-го июня. Добрейший!
Вам кое-что навязали, исполните в лучшем виде; в небольшой сумме на чай и в уплате расходов задержки не будет. Что касается марша с хором, то пришлите нам последнюю корректуру, также увертюру в Es – терцет, элегию, кантату, оперу, выдайте также, не то я перестану стесняться, так как вы уже потеряли все права. Мое великодушие приносит вам большие доходы, чем вы мне. Партитура кантаты нужна мне на несколько дней, так как хочу написать к ней нечто вроде увертюры; моя так разрознена по частям, что не могу собрать ее; пришлось бы дать написать ее с партий. Не отреклась ли еще лейпцигская музыкально-ярмарочная газета ото лжи по поводу моей медали от его величества покойного короля французского; ведь с нее хватит подлости не присылать мне газеты. Если она не отречется, то я прикажу бить гарпунами редактора вместе с его чахоточным принципалом в северных морях среди китов. Даже варварский Баден проясняется; теперь не пишут уже как прежде guttenbrunn a gutten Brun. А что поделывают п.-н. переулочники? Итак, со всем почтением, т. е. никакого не питаю почтения к варварскому п.-н. переул. Преданный
(in comparative) Б-н.
п.-н. переулоч. primus будет опять изрыгать из своей пасти огненное пламя как Мефистофель.
Согласно исключительной привилегии моей следует сначала потрепать и потрясти подателя сего за правое ухо cress потом за левое ухо ff и т. д. после такой благотворной операции он должен растолковать вам, что все те произведения, которые вы еще не напечатали и не издали, за тот же гонорар, который вы позорно уплатили, желаю взять назад себе за такой же позорный гонорар. Вопрос? Ответ! Будучи временно привратником, вы опять вознеслись до звания нотновексельного фабриканта. Будьте здоровы бывший Тобиас juvenis и 2 dus, а ныне primus caput Тобиас primus
Л. в. Бетховен.
20 сентября 1826 года.
Милейший г. североамериканский музыкальный торговец и мелкий торгаш!