Прибыл только на полдня и прошу сообщить, что стоит фортепианная школа Клементи, переведенная на немецкий язык, прошу покорнейше уведомить меня об этом немедленно, а также имеется ли она у вас или где ее можно получить?
Милейший сударь: хм, хм, хм! Будьте здоровы в вашей заново лакированной лавочке, постарайтесь обратить прежнее гнездо в пивную, так как все потребители пива хорошие музыканты и будут также посещать вас.
Ваш покорнейший Бетховен.
Господину Тобиасу Хаслингеру высокородному бывшему B-ro-t нынешнему фабриканту искусств.
Благодарю, прошу указать, как быть с посвящением, можете передать его Д-ру Шпикеру. Завтра уезжаю отсюда, и вероятно, пробуду в отсутствии так долго, что уж не застану его. Не узнали ли вы о согласии посольства на это?
Ваш преданнейший Бетховен.
Сегодня мне некогда заниматься вокальными упражнениями на гласные и согласные буквы. Прошу вас только передать сейчас же прилагаемое письмо. Извините, что утруждаю вас. Но так как в вашем распоряжении находится этапный пункт для произведения искусства, то естественно приходится им пользоваться. Вы видите, что я нахожусь здесь, в Гнейксендорфе. Название напоминает треск переломленной оси. Воздух здоровый. Что касается остального, то Memento mori.
Поразительнейшему, главному из всех Тобиасов, по милости художественно-этапного пункта
шлем привет, Бетховен.
Гнейксендорф, 13 октября 1826 г.
Лучший из Тобиасов!
Мы пишем отсюда вам, из замка синьора Фрателло. Принужден опять вас потревожить и покорнейше прошу сдать сейчас же на почту прилагаемые два письма. Как только вернусь в Вену – заплачу вам все расходы, начиная с фортепианной школы. Погода прекрасная, да и летом мне не удалось побывать на даче, а потому останусь здесь дольше. Один квартет для Шлезингера уже окончен. Но я не знаю, как лучше послать его вам, чтобы передать его Тендлеру и Манштейну и получить за него плату. Шлезингер, вероятно, перевел не золотом: если можете устроить, чтобы я получил так, то весьма обяжете меня, потому что все издатели платят мне золотом. К тому же, милый Товик, нам нужны деньги, потому что присутствие или отсутствие их нам не безразлично. Если встретите Хольца, то пригвоздите его к другому древу. Любовь совершенно овладела им; при этом она едва не загорелась, так что кто-то написал в шутку будто Хольц – сын покойного Папагено. Изумительнейший, достойнейший удивления, единственный из всех Тобиасов, прощайте! Если вам не противно, то напишите сюда несколько строк. В Вене ли еще д-р Шпикер!
С почтительным почтением и преданностью ваш Бетховен.
Корректура печатавшихся произведений, мы знаем, была для автора делом высокой важности, но, прежде чем приступить к печати, приходилось еще много возиться с проверкой копий, с исправлением экземпляров, изготовленных переписчиками, чему автор также посвящал долгие часы, причем с переписчиками неразборчивых манускриптов композитор, конечно, не стеснялся в обращении, в требованиях и в выражениях своего неудовольствия, а потому пререкания были с ними обычны, и лишь старый Шлеммер, прекрасно разбиравший почерк маэстро, был избавлен от гневных вспышек и наставлений автора; после его смерти (в 1824 г.) менее опытные копиисты либо уклонялись от общения с Бетховеном, либо оказывались жертвой его нрава. Относительно копий квартета ор. 132 он довольно сдержанно делает некоторые указания Карлу Хольцу, получившему новую кличку: «вторая скрипка».
Добрейший Violono secundo! Это место в первом АП. в первой скрипке сделайте так же. То же в первом All. укажите, в 4-х партиях, следующие оттенки…
Написано все правильно, только поймите меня правильно.
Теперь о вашей переписке, милейший! Obligatissimo-ma знак и т. д. поставлены очень небрежно, и часто очень не на своем месте, чему виною вероятно спешность. Ради Бога прошу Раммеля зарубить себе, что следует писать так, как указано. Не только сегодня все время до обеда, но и позавчера все время после обеда я провел за корректурой двух пьес и совершенно охрип от проклятий и ругани.
Второпях, ваш Бетховен. Сегодня простите, пожалуйста, уже почти 4 часа.
Переписчику же 9-й симфонии автор делает иные внушения, вызывающие такую отповедь.
Господину Людвигу в. Бетховену.
Партитуру финала я могу переписать к Пасхе, когда она не будет вам более нужна, а потому присылаю обратно в ваше полное распоряжение все партии, а также начатую работу.
Премного благодарен за честь, которую оказали мне, поручив вашу работу; что касается невежливого со мной обращения, то оно вызывает на лице моем только улыбку, как случайная вспышка; в мировых гармониях часто раздаются диссонансы, как же им не быть в обыденной жизни?
Утешаюсь тем, что Моцарта и Гайдна, этих великих музыкантов, если бы они попали к вам в переписчики, постигла бы та же участь, что меня. Прошу не смешивать меня с теми заурядными писцами, которые счастливы пристроиться кое-как, если даже с ними обращаются рабски.
Во всяком случае, будьте уверены, что я не имею причины, даже малейшей, краснеть перед вами за свое поведение.
С глубоким почтением, преданный Ферд. Волянек.