«Во Франции наступление Великой революции пробудило панический ужас, спавший в утробе средневековья <…> „Нервность населения была так велика, – говорит Тэн, – что достаточно было маленькой девочке встретить вечером около деревни двух незнакомых людей, чтобы целые округа начинали бросать свои жилища и спасаться в леса, унося с собой свои пожитки“[148]
<…> Это были первые предвестия террора <…> В то время Франция была полна бродяг и нищих. Разрушение замков еще не начиналось. Но эти босяки и хулиганы уже осмелели от парижских событий. Они были „Черной сотней“, наводящей ужас. Они жгли хлеб и вытравляли посевы <…> Центр Франции был потрясен эпидемией, которой дали имя „Великого страха“. Овернь, Бурбоне, Лимузен, Форес были один за другим охвачены этой странной паникой. Эпидемия шла с северо-запада на юго-восток. Она отразилась тоже, но с меньшей силой и правильностью, в Дофинэ, в Эльзасе, во Франш-Конте, в Нормандии и в Бретани. В Париже такая паника была в ночь на 17 июля 1789 года, через три дня после взятия Бастилии. Главные моменты развития этой эпидемии – конец июля и начало августа 1789 года»[149].Что касается новеллы «Как не был казнен епископ Лагалетт», то в центре ее внимания находится судьба духовенства в годину революции. Бромлей делает своего героя «якобинцем с человеческим лицом», подобно тому как Хольдер Вейне – божество с человеческим лицом, а Фридрих Беспрозванный – такой же король. В новелле есть и юношеские вольнолюбивые порывы, и блестящий разврат старого режима, и лишения нового времени; запечатлены преследование и милосердие, мрачные сцены казни и раблезианские диалоги – причем все это вертится вокруг крохотной фигурки епископа-фанатика, почему-то важного для героя.
Псевдопереводы.
С конца XIX – начала XX века выходили русские новеллы и романы, имитировавшие западные исторические или фантастические повествования. Так писали Д. Мережковский, В. Брюсов, Н. Гумилев, М. Кузмин, С. Ауслендер, и все это осмыслялось как стилизация. С начала 1920-х востребованы уже остросюжетные, авантюрные, научно-фантастические романы, написанные от лица фиктивных западных авторов и полностью воссоздающие стиль переводных европейских или американских повествований – так называемые псевдопереводы[150]. Это новшество объясняется отталкиванием читателя от устоявшихся и предсказуемых форматов, темпов и интонаций – от горьковско-«знаньевской» литературы, беловско-пильняковской традиции, от так называемого «орнаментального стиля» и других изводов постсимволистской прозы. Декларации Вл. Жаботинского в «Русских ведомостях» в 1917 году[151], Льва Лунца в 1922-м[152], критические статьи Евгения Замятина начала десятилетия говорят об этой неудовлетворенности отечественной беллетристикой и о назревшей необходимости изменений. В те же годы русская литература стремительно усваивает современные стилистические приемы западной прозы не только там, где действие разворачивается на более-менее условном «Западе», но и в текстах, изображающих отечественные реалии. Повествование сгущается, щеголяет оксюмороном и метафорой, строит характеристики на показательной – метонимической – детали, фраза становится афористичной, диалог – драматичным. Это роман И. Эренбурга (1921)[153], берлинские публикации В. Шкловского (1922)[154], парижские сборники эссе А. Ветлугина (1921–1922)[155], эссе О. Мандельштама (1922), проза И. Бабеля (1923). В 1925 году выходит первый исторический роман, написанный в новом формате, – «Кюхля» Ю. Тынянова. Тогда же начинается профессионализация литературного перевода в России и резкое улучшение его качества: с одной стороны, на это направлена деятельность редакционной коллегии «Всемирной литературы»; с другой – переводом начинают заниматься опальные, полуопальные или не готовые к обслуживанию режима поэты и писатели.Сочетание псевдопереводного исторического повествования и нового «острого» стиля оказывается весьма эффективным в исторической новелле Надежды Бромлей «Как не был казнен епископ Лагалетт».
Перед нами 1783 год. Герою, молодому вольнолюбцу Лариво – преподавателю королевского коллежа – присылают нового директора, маленького шепелявого человечка, остроумца, развратника и похабника. Это аббат де Лагалетт. Он тайный иезуит, который ненавидит Лариво как потрясателя основ религии и государства. Герой, окруженный теперь его шпионами, затаился и имитирует лояльность. Однажды шпион отсутствует на уроках, и тогда Лариво вновь возглашает перед учениками свои либеральные идеалы. Но на него доносят – это была ловушка. Лариво высылают.