Читаем Безмолвный Крик полностью

– Лесли! – Мисс Бишоп была бледна. Она быстро увлекла меня в сторону. – Спасибо, что помогла. Виктор, а вы как? Я была в другом конце лагеря, простите, что так долго…

– Всё в п-порядке, – заверил он и бодро повёл плечом. – Видите? Я живой. Руку не ампутировали. Пока что.

Мисс Робертс фыркнула.

– Я думаю, надо вызвать врача, – усомнилась мисс Бишоп.

– В наш лагерь ни одна карета скорой помощи отродясь не приедет потому, что кто-то там обжёгся, – поджала губы мисс Робертс, покосившись на меня так, словно теперь я была лишней.

Мисс Бишоп нахмурилась и вздохнула, прижав ладонь ко лбу.

– Значит, отвезем вас в город, а там купим билеты на самолёт и…

Я тревожно посмотрела на Вика. Мне очень не хотелось, чтобы он уезжал.

– К чему такая спешка, – спокойно сказал он. – П-поверьте, ожог соляной кислотой, д-да ещё в таких пропорциях, плюс после своевременно оказанной помощи… – Он махнул рукой и натянул рубашку на правую руку, оставив левую, чтобы мисс Робертс, которая принесла свежий сухой бинт, наложила его на струп. – Это ерунда, в б-больнице мне сделают то же самое и отпустят.

– Вообще-то он прав, – заметила она, ловко заматывая предплечье. – Пока суд да дело… лучше бы позавтракали.

– И то верно, – подхватил Вик. – Давайте, Кассандра. Я в полном порядке, а сегодня п-по задумке у нас с ребятами полно дел. Кто вам п-поможет без меня?

Мисс Бишоп замешкалась, хмурясь.

– А если вам будет хуже?

– Отлежусь в д-домике. – Вик поморщился. – Но не б-будет. Поверьте мне. Всё в порядке. Ей-богу, это смешно.

– Хорошо, – недоверчиво сказала она и поправила на груди свой серебряный свисток. – Но я буду за вами наблюдать.

– Н-непременно.

– Лесли…

Я подняла глаза, делая вид, что не интересуюсь их беседой.

– Можешь идти на завтрак, – произнесла мисс Бишоп, когда Вик встал со скамьи. – И скажи ребятам, что мы скоро тоже подойдём.

Она хочет, чтобы я оставила их наедине. Я понятливо кивнула и как ни в чём не бывало направилась к столовой, пока взрослые пошли следом к служебному входу. Они о чём-то тихо разговаривали.

Я нырнула в дверь столовой и прокралась вдоль стены к чёрному ходу, где у поваров стояли мусорные баки. Мне повезло, сейчас здесь было пусто. Помощница повара была на раздаче. Бесшумно прокравшись за угол, я прислушалась к мисс Бишоп. Она беспокойно говорила:

– …крутился там вчера целый вечер. Так вы говорили, Патрисия?

– Именно, – подтвердила мисс Робертс. – Я ещё спросила у мальчишки, что он там забыл, так что вы думаете? Послал меня туда, куда такому сосунку самому следует пойти.

Вик усмехнулся.

– А мне не смешно, знаете ли, – строго сказала мисс Бишоп. – Вы же понимаете, что это значит?

– По-вашему, Джон Палмер п-поставил нарочно открытую бутылку с кислотой близ рычага генератора, а сам потихоньку в‑выключил его, зная, что я пойду разбираться, в чём дело? – Вик задумчиво замолчал. – Что сказать. Ваши опасения не лишены смысла, но…

– Но – что? Мы знаем, на что он способен, – процедила мисс Бишоп. – Лет пять назад Палмер встал на окно второго этажа в кабинете биологии и помочился на миссис Бёрбидж, она тогда преподавала у нас английскую литературу.

– Господи, – презрительно хмыкнула Патрисия. – У этого сосунка нет родителей?

– Его отец – шериф города, – скептично ответил Вик.

– Это многое объясняет.

– А два года назад он толкнул Тома Бернсдейла с лестницы так, что мальчик расшиб голову. Ну, конечно, его отец сказал, что это чистая случайность, но мне слабо верится. Я молчу о мелких нарушениях и проблемах. Так что Джонни мог шутки ради поставить бутылку соляной кислоты, правда, наверняка полагал, что вы окатите не плечо, а лицо к примеру. Как вам такое?

Меня передёрнуло от ярости, а руки сами сжались в кулаки. В тот момент я ненавидела Джонни Палмера так сильно, что запросто могла перевернуть завтрак ему на голову. Как он смел! Кто дал ему такое право?! А если бы кислота попала в глаза? Вик мог бы ослепнуть. Я попятилась, едва слыша его тихий голос:

– Не будем никого винить раньше в‑времени. Я не верю, что это сделал П-Палмер или кто угодно, по крайней мере, нарочно. Посмотрим, что будет д-дальше. И потом, домой же мы его не отправим. Я п-предлагаю другое…

Я осторожно скользнула в столовую, минуя кухню, откуда шёл тёплый ароматный пар, и прошла к Дафне, сев за один из двух длинных, чисто выскобленных столов. Она проводила меня взглядом, вскинув брови. В её светлых глазах было недоумение.

– Ты где так долго была? – удивлённо спросила она. – Мы уже съели чёртов невкусный омлет.

– Хотя бы не кашу, – торопливо сказала я. – Крейна облили кислотой. Я помогала мисс Бишоп и миссис Робертс.

– Понятно, почему Стив такой смурной, – вздохнула она, кивнув за соседний стол. Стивен сидел спиной к нам, склонившись над подносом. Я же посмотрела себе в тарелку. Омлет, конечно, безнадёжно остыл и был ещё хуже прежнего. – Ты же не слепая и заметила, что он дико ревнует тебя к Крейну?

– Он ревнует даже к столбу, но мне плевать.

– Ты ему нравишься.

– На это мне плевать тоже. Сейчас мне не нужен парень.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девушка во льду
Девушка во льду

В озере одного из парков Лондона, под слоем льда, найдено тело женщины. За расследование берется детектив Эрика Фостер. У жертвы, молодой светской львицы, была, казалось, идеальная жизнь. Но Эрика обнаруживает, что это преступление ведет к трем девушкам, которые были ранее найдены задушенными и связанными в водоемах Лондона.Что это – совпадение или дело рук серийного маньяка? Пока Эрика ведет дело, к ней самой все ближе и ближе подбирается безжалостный убийца. К тому же ее карьера висит на волоске – на последнем расследовании, которое возглавляла Эрика, погибли ее муж и часть команды, – и она должна сражаться не только со своими личными демонами, но и с убийцей, более опасным, чем все, с кем она сталкивалась раньше. Сумеет ли она добраться до него прежде, чем он нанесет новый удар? И кто тот, кто за ней следит?

Роберт Брындза

Детективы / Триллер / Прочие Детективы