Читаем Безмолвный (СИ) полностью

Сюда, должно быть, приволокли паяльник и лом. Повсюду обрезки труб, капли припоя, пахнет оплавленным металлом. Работа не из легких. Как будто кто-то просто разрезал котел на кусочки. На это должны были уйти часы.

- Что, черт возьми, здесь произошло?

Миссис Хадсон вздыхает.

- Ну, я не очень-то уверена, но… - говорит она. – Новые жильцы несколько… своеобразные.

- Жильцы вырвали котел? – кошмар какой. А я-то думал, хуже Шерлока жильца не найти. Миссис Хадсон, вы просто какой-то магнит для ужасных съемщиков.

- На самом деле я не уверена, но мне кажется, что да, - отвечает она. – Они сейчас уехали в отпуск, но до этого сказали, что из котельной доносились какие-то странные звуки, так что они немножко тут подремонтировали.

- Ну, это уж вряд ли, - смотрю туда, где стоял котел. Там остался нагар. – Какое «подремонтировали»? Это не… его попросту стащили.

Превосходный анализ ситуации, да, Шерлок? Не могу удержаться от смеха.

- Джон, это не смешно, - замечает миссис Хадсон.

- Да, - соглашаюсь я. – Совершенно не смешно. Боюсь, вам нужен новый котел. И еще стоит подумать о том, чтобы… вышвырнуть вон этих жильцов.

Она упирает руки в бедра, улыбается мне. Я улыбаюсь в ответ. Мы не сказали ни слова о смерти Мориарти, ни слова о Шерлоке. Но, несмотря на это, вокруг нас как будто витает ощущение победы. Странно.

- Да, над этим стоит подумать, - она качает головой. – Жуть какая. Может, чаю?

Звучит неплохо. Чай – это замечательно. И пара печений впридачу.

В кармане вибрирует, звонит телефон. Господи, только бы не Мэри, только бы не Мэри… Я не смогу ей врать при миссис Хадсон – невозможно даже подумать, как она на меня посмотрит, - но и объясняться сейчас не лучший момент. О, это не Мэри. Это мой агент. С какой стати он звонит?

- Извините, миссис Хадсон, я буквально на минуту…

- Да, конечно, - отвечает она.

- Алло? – на том конце кто-то говорит, но не со мной.

- Джон!

- Да?

- Есть! Дозвонился! – кричит он кому-то еще, судя по звуку, отведя трубку в сторону. Да что такое-то? – Дозвонился! Секунду, сейчас. Джон, слушай, - теперь он точно обращается ко мне, - мы видели ту статью в газете, - еще б они ее не видели. Да если бы и так, Мэри бы им сообщила. – Про Шерлока. И про Мориарти. Да ее, кажется, только ленивый не видел. Нам буквально оборвали телефон, а твои рассказы на сайте «Стрэнда» просто затопили комментариями. Интерес к Шерлоку гигантский. Серьезно, лучше рекламы и не придумаешь. Люди удавиться за книгу готовы. Тебя наверняка будут зазывать на все ток-шоу. Слушай, как насчет контракта на пять книг? Издатель прислал предложение. Решили подсуетиться, пока тебя не перехватил кто-то другой.

Пять книг? Пять книг о Шерлоке? А Мэри-то хотела, чтобы я для разнообразия писал о чем-то другом. Я вполне могу написать о нем пять книг. Да хоть пятьдесят.

- Да, - отвечаю я. – Конечно.

- Так и знал, что согласишься, - звучит в ответ. – Все бумаги беру на себя. Ну, как же вовремя это случилось! Лучше не придумаешь! Мои поздравления!

Контракт на пять книг. Можно будет купить миссис Хадсон новый котел.

- Спасибо. Все супер, спасибо, - говорю я.

Хорошо. Да, я знаю. Просто отлично. Гонорар. Можно будет задуматься о покупке дома. Если захочется, конечно. Но я не знаю, не знаю, чего я хочу. Мэри давно хотела поменять полы в квартире. Может, слетаем в Грецию. Пять книг. Я могу их написать. А что бы сделал Шерлок? Он бы отказался, ему не было бы до этого дела. Он бы отвернулся от этого предложения, оттолкнул его. Популярность – это не для него. Опять торжество, снова та самая шляпа, куча ненужных сувениров. Романтики и бреда с избытком, а смысла почти никакого. Знаю, Шерлок. Я знаю. И не забуду.

- Что-то не так? – миссис Хадсон взволнована. Не знаю, как я сейчас смотрюсь со стороны. Я рад, что моя книга нужна, рад, что мои рассказы популярны. Но смерть Мориарти куда значительней. Дело тут совсем в другом. В Шерлоке. В том, что Он мог бы совершить, но не совершит уже никогда. Дело в Его репутации. В Нем, не во мне. Кто-то где-то смог прикончить Мориарти, а все плюшки за это валятся на меня.

Это кажется мне несправедливым. Я ведь не волшебник, я всего лишь сказочник.

- Все в норме, - расскажу ей потом. Она, конечно же, очень обрадуется. Но сейчас у меня нет никакого желания говорить о книгах, контрактах и гонорарах. Нет. Только не сегодня. – Так что с чаем?

========== Глава 19: Опасность правдивых утверждений ==========

- Вон он. Грег. Грег Лестрейд, - Мэри не понимает, о ком я, я указываю ей на инспектора. Он точно посередине, наклонился к микрофону и собирается говорить. Это же очевидно. – Вон он.

- Который?

- Да вот же… - указывать бесполезно, экран не настолько большой. – Вон тот, в синем пиджаке, тянется к… да, вот он. Лестрейд. Инспектор Лестрейд.

- А, да, ясно, - кивает она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поворот ключа
Поворот ключа

Когда Роуэн Кейн случайно видит объявление о поиске няни, она решает бросить вызов судьбе и попробовать себя на это место. Ведь ее ждут щедрая зарплата, красивое поместье в шотландском высокогорье и на первый взгляд идеальная семья. Но она не представляет, что работа ее мечты очень скоро превратится в настоящий кошмар: одну из ее воспитанниц найдут мертвой, а ее саму будет ждать тюрьма.И теперь ей ничего не остается, как рассказать адвокату всю правду. О камерах, которыми был буквально нашпигован умный дом. О странных событиях, которые менее здравомыслящую девушку, чем Роуэн, заставили бы поверить в присутствие потусторонних сил. И о детях, бесконечно далеких от идеального образа, составленного их родителями…Однако если Роуэн невиновна в смерти ребенка, это означает, что настоящий преступник все еще на свободе

Рут Уэйр

Детективы