— Чище, чем когда-либо, миледи.
— Тогда можно рискнуть и позволить ему войти.
Джин обернулась ко мне и с улыбкой сказала:
— Входи, Ричард.
Мне пришлось протискиваться внутрь с громоздкими рулонами ткани. Комната была обшита деревом, согрета огнём камина и увешана гобеленами. За мной наблюдали шесть женщин, и я покраснел. Две сидели в креслах с высокими спинками, и я неуклюже им поклонился. Одна из них — Элизабет Кэри, невеста, а рядом с ней разместилась прекрасно выглядевшая дама постарше, с такими же светлыми волосами, как у Элизабет. Глаза у старшей дамы были живые и умные, а улыбка сделалась шире, когда я ей поклонился.
— Приятно видеть, что и от мужчины бывает польза! — заметила она.
Все женщины засмеялись. Другие четверо, придворные или служанки, устроились на подушках, и среди них была Сильвия. Я заметил, что она сморит на меня, увидел улыбку на её лице, и быстро отвёл глаза, боясь покраснеть.
— Мистер Шекспир — актёр, матушка, — сказала Элизабет Кэри. Она была в бледно-голубом, атласная юбка украшена серебряной вышивкой в виде плюща. Светлые волосы распущены, как и подобает незамужней девушке. Её мать, леди Кэри, одетая в тёмно-красное платье с белыми вставками, похоже, находила меня забавным.
— Ведь ваш брат — поэт? — наконец поинтересовалась она, внимательно меня изучив.
— Да, он поэт, миледи.
— Ах, как же вам повезло.
— Опусти ткани, Ричард, — Джин указала на турецкий ковёр посреди комнаты.
За двумя высокими креслами пылал жаркий огонь. Дождь молотил по застеклённым ромбовидным узором окнам, выходившими во внутренний двор.
— Ваш брат — умный человек, — произнесла леди Кэри.
— Ну да, он такой, миледи, — ответил я, не найдя, что ещё сказать, а потом неуклюже свалил рулоны ткани на ковёр.
— Он, может, и умный, — шутливо продолжила Элизабет Кэри, — но не такой красавчик, как вы!
Все девушки захихикали, а я, конечно, тут же залился краской.
— Элизабет! — одернула её леди Кэри, однако не слишком строго.
— Ты найдешь дорогу обратно? — спросила у меня Джин.
— Думаю, да, — но я сомневался, поскольку старый особняк просто кишел комнатами, коридорами и залами.
— И ты лишишь нас общества мистера Шекспира? — спросила леди Кэри. — Я надеялась, что он расскажет нам о пьесе. Твоя бабушка её читала, — добавила она, обращаясь к дочери, — и заявила, что она изумительна, однако все остальные лишены этого удовольствия.
— В самом деле, матушка, нам это запрещено, — сказала Элизабет Кэри.
— И вот здесь сам мистер Шекспир, — добавила леди Кэри. — Приказываю вам, мистер Шекспир, рассказать нам об этой пьесе. — Она окинула меня властным взглядом. — О чём она?
— Я... — начал я и запнулся. — Это очень сложно, миледи, — растерянно сказал я, и мне известны лишь небольшие фрагменты, в которых я занят.
— Небольшие фрагменты! — Она чуть улыбнулась и тут же строго нахмурилась. — Для актёра вы очень плохой лжец! Что за роль вы играете?
Я снова засомневался. Мне хотелось ответить «любовника», чтобы произвести впечатление на Сильвию, но такой ответ мог вызвать ещё больше вопросов, на которые сложно ответить. Прежде чем я успел что-то сказать, Элизабет Кэри бросила мне новый вызов.
— Вы играете эльфа?
— Нет, миледи! — ответил я, пожалуй, слишком пылко.
— Но в пьесе ведь есть эльфы?
— Да, миледи, — подтвердил я, зная, что мой брат уже рассказал ей об этом.
— Но если вы не эльф, — сказала леди Кэри, изображая недоумение, — то кто? Людоед? Демон?
— Починщик раздувальных мехов, миледи.
Глаза у неё округлились. Она явно заинтересовалась.
— Починщик мехов! Что ж, полагаю, весьма полезное ремесло. И много ли в пьесе мехов?
Я понятия не имел, что ответить, и потому промолчал.
— Похоже, леди, мы с вами узнали одно, — продолжала она, — в этой пьесе есть починщик раздувальных мехов! Признаюсь, я заинтригована. Вы их чините прямо на сцене?
— Нет, миледи.
— Так вы починщик раздувальных мехов, который не чинит меха! Очень интригующе! А что чем же вы занимаетесь?
— Играю в пьесе, — ответил я и это, конечно, был мой самый правдивый ответ.
Леди Кэри вздохнула.
— Он очень упрямый починщик раздувальных мехов. Сильвия, покажи упрямому починщику раздувальных мехов дорогу в зал.
— Хорошо, миледи.
— И если ты споткнешься о сломанные меха, отдай их ему в починку. Ступайте, молодой человек. — Я покорно подошел к её креслу и поклонился. — Я над вами подшучиваю, — сказала она, — но мы с нетерпением ждём вашей пьесы.
И с этими словами она порылась в кошельке, достала монеты и протянула мне.
— Миледи... — начал я сбивчиво благодарить.
— Ступайте, — сказала она с улыбкой.
Сильвия по случайности сидела ближе всех к двери, и поэтому её послали меня сопровождать. Я снова поклонился леди Кэри и неловко попятился, чуть не споткнувшись о рулоны ткани, а потом последовал за Сильвией через дверь. Она хихикнула.
— Починщик раздувальных мехов? — переспросила она, схватила меня за рукав и потащила из комнаты. — Леди Кэри такая добрая, — сообщила она.
— Щедрая, — подтвердил я. — Дала мне четыре шиллинга. Жалование в удачную неделю!