Читаем Библейские смыслы полностью

В ситуации всеобщего растления человеку все же помогает свойственная здоровой душе сила нравственного отталкивания. И в такой среде, благодаря этому свойству, человеку посильно стать цадиком, праведником. Но вот остаться душою «здоровым» (еще одно значение слова «тамим»), живя в такой среде, быть непорочным на путях жизни, стать человеком цельной жизни, человеком, овладевшим путями своими и восходящим по Пути, – невероятно трудно. Властвующие в обществе идеалы злого, атмосфера всеобщего растления мотивов и побуждений почти автоматически индуцируется в душу, сбивая её с Пути, лишая её целостности и цельности.

Ноах, нам сказано, «тамим был в своих поколениях», – даже несмотря на их полную развращенность. Но в этом замечании Торы есть и иной смысл: только в отношении своего поколения Ноах был тамим… В некоторых других поколениях он, быть может, таковым не считался бы. Качество цельности души и пути жизни вообще определяется относительно общей атмосферы жизни, в которой родился, вырос и живет человек.

2

Бог обращался к Адаму. Он разговаривал с Каином. Но с тех пор прошла целая эпоха, за которую не было откровения Бога человеку. И вот, за 120 лет до Потопа (Мабуля), когда всякая плоть уже извратила свой путь на Земле, Он вновь, через полторы тысячи лет, обращается к человеку.

«И сказал Бог Ноаху: «Конец (кэц) всякой плоти пришел перед Моим лицом, потому что Земля наполнилась скверной (хамас) от (из-за) них. И вот Я (вэ-hинэни) их гублю (машхитам) вместе с Землею» (Б.6:13)

Вот, оказывается, как опасно наполнять Землю скверной!

К тогдашней катастрофе Земли вела совокупность причин. Но подписывался приговор свыше все-таки за «хамас», за постоянное и ежеминутное растление в крупном и мелочах. Кара за преступление перед Богом или людьми – ликвидация; так произошло с Содомом и Аморой (Гоморрой). Мабуль же не кара, а объективная необходимость, суровый ответ (hинэни) Бога на то, что Земля наполнилась от людей («от них») скверной.

Допотопные поколения извратили и душу свою и плоть. Дурен оказался весь человек, не выдержавший столкновения духа и плоти в душе и выносивший идеалы зла в сердце. Плотская сила жизни Земли оказалась слишком сильна для него. И Господу Богу пришлось изменить, исправить, ослабить плотскую силу Природы. Это и есть задача Потопа, Мабуля.

Мабуль – не только всемирное наводнение, но глубинное перетворение всей живой плоти на Земле. Затопившие Землю воды – всего лишь одно из явлений Мабуля. Да и само слово «мабуль» не имеет отношения к потокам воды. Корень этого слова – «наваль»; так называется и процесс приведения в негодность и процесс перехода от жизни к смерти (ср. «нафаль» – упал, пал, «навела» – труп, «била» – ветшать, стариться). Мабуль есть то, что производит увядание жизни. Конечно, Мабуль приводится «водой по всей Земле» (Б.6:17), но этим Мир возвращается в изначальное состояние, до разделения вод во Втором Дне Творения.

Мабуль – не естественная природная катастрофа. Воды его – «из-под небес» (Б.6:17) и смывают так, что ничего живого не остается. Бог нарушает Завет Свой, поставленный в Шестой День, нарушает его для установления другого Завета – с Ноахом.

Бог предписывает Ноаху сделать Ковчег (Тэва). Ковчег – символ преображенного послепотопного Мира; он устроен так же, как та Обитель, в которой мы теперь живем. Он создан из материала (гофер), способного плыть по воде. Он должен плыть по водам Мабуля, когда вся прежняя Земля погрузится в них. Ковчег «легче» допотопной Земли. Удельный вес плотского начала, сама «тяжесть» сил плоти Земли изменяется, – чтоб меньше, чем прежде, давить на душу человека. Мощь плоти в балансе человеческих сил оказалась слишком напориста, и Бог ослабляет эту мощь. Плотская жизненная сила нашей теперешней Обители ослаблена и оборима высшими духовными силами человека.

Земля создана как Обитель отделенности. Но весь населенный допотопный Мир все же был ещё единым организмом. В частности, можно указать на изначальную глубинную связь, которая тогда существовала между животными и между человеком и животным. Но она же способствовала нарушению закона лемино. И потому связь и единство всего живого на Земле после Мабуля ослабляется и нарушается. В послепотопной Земле все живут строго по своим ареалам, сферам, родам, семьям, индивидуальностям. И Ковчег весь создан из ячеек, разделен на множество гнезд (киним).

Ковчег защищен (кафарта), он сделан «кофэр» изнутри и снаружи. Кафарта Ковчега – нечто такое, что купирует неизбежные последствия зла, что останавливает процесс порчи злом. На русский это слово приходится переводить словом «искупает», хотя никакой «покупки» тут нет. Ковчег изнутри и снаружи покрывается «кофэром», в нем есть некоторая «искупающая сила», которая проявится в Шеме и Эвере, Авраhаме и Ицхаке (Исааке). В символическом смысле весь Ковчег «просмолен» этой силой от уничтожения Мабулем.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика