Читаем Библейские смыслы полностью

«Анохи» есть такое «Я», которое обнимает и несет другого (того, к кому это «Я» обращено), но при условии, что другой требует быть несомым только этим «Я» – «Мною». Два раза слышали «Анохи» люди на Синае. Первое: «Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской…» (Исх.20:2). Второе: «Я Господь, Бог ревнующий… «(Исх.20:5). И вот это-то «Анохи» Господа изливает не потоп с туч неба, не земной дождь-гешем, а очищающий благой дождь-матар от «верхних вод». Будет это продолжаться 40 дней потому, что с числом 40 связано время зачатия и созидания. От «верхних вод» за 40 дней рождается Мир-Шалом.

«… и сметаю все существующее (коль hа йакум), которое сделано Мною, с лица Земли» (Б.7:4).

Бог, Элоким, говоря с Ноахом, обращался к Миру и судил его. Господь же накануне Мабуля обращается к Ноаху и его дому, предупреждая его об участи всей ойкумены, всего обитаемого Мира.

«И сделал Ноах все, как сказал ему Господь» (Б.7:5).

По еврейским понятиям человек есть «сын» всех своих прежних лет: каждый год биографии рождает его. И про Ноаха в Торе сказано, что он был «сыном шестисот лет (бен шэш мэот шана)», когда «Мабуль стал водой (hайа маим) на Земле» (Б.7:6).

Все животные сами пришли к Ноаху парами, «как велел Бог (Элоким) Ноаху» (Б.7:9). Бог – «велел Ноаху», а пришли – животные. Одним этим события вырываются из естественного хода и переносятся в явления другого плана Бытия.

«И стало через 7 дней. И воды Мабуля были на Земле. На шестисотый год жизни Ноаха, в месяц второй, в 17 день, в этот день разверзлись все ключи великой пучины (тэхом – см. Б. 1:2) и отворились хляби небесные» (Б.7:10,11).

Через 7 дней Мир устремился к состоянию Первого Дня Творения, где – первозданная пучина (тэхом) и где воды (hа маим) ещё не разделены. «Верхние» и «нижние» воды вливаются в Мир, и смывают все, и все растворяют.

«И был дождь (гешем) на Земле 40 дней и 40 ночей» (Б.7:12).

Сначала пошел обыкновенный дождь (гешем), которого, по преданию, не было до того 40 лет. Только через 40 дней после начала дождя с неба начался собственно Мабуль.

«И в тот день» (Б.7:13), то есть, в день начала Мабуля, Ноах и все, «кто пришли» (далеко не все пришли, кто жили в допотопном мире), вошли внутрь Ковчега, «как велел ему Бог (Элоким). И Господь (`Гашем) закрыл за ним (йисгор баадо)», охраняя его (Б,7:16).

Бог велел Ноаху покинуть сотворенный Им Мир, и Ноах входит в новый Мир, который становит Господь.

И был Мабуль 40 дней на Земле, и умножились воды и подняли Ковчег. (Ковчег поднят, но ещё не плывет). И обрели воды большую силу, и умножились очень на Земле, и пошел Ковчег по лицу вод. А воды предельно усилились и покрыли горы под Небом. На 15 локтей сверху увеличились воды и покрыли горы (Б.7:17-20).

Все сравнялось. А воды, разные воды, снизу и сверху, идут непрерывно, все заливают и растворяют на Земле. И Ноах внутри Ковчега и Господь хранит его снаружи…

Всякая живущая на Земле плоть сначала «почила» (йигва), потеряла сознание (Б.7:21), а затем умерла (мэту), утратила жизнь (Б.7:22). И наконец, Всевышний стер (йимах) все с Земли, где обитал человек.

«И остался только Ноах и те, кто с ним в Ковчеге» (Б.7:23).

Всякая душа и все живое не уничтожилось, а исчезло «с Земли». И остался «только Ноах» (ах Ноах) – центральное слово – одна единственная точка света жизни на Земле. Воды же Мабуля усиливались ещё 150 дней (Б.7:24).

II. ПОСЛЕ ПОТОПА

1

И усмирил Бог воды, и перестал лить дождь с небес. Воды успокоились и стали убывать. Закрылись и ключи (хотя не сказано, что «все ключи» (Б.8:2), которые раскрылись), бьющие из пучины (тэhом). В месяц седьмой, в семнадцатый день месяца (17 нисана, на песах) Ковчег опустился на гору Арарат. Вода же продолжала убывать до десятого месяца. И вот показались вершины гор. Ноах ждет ещё 40 дней и выпускает из Ковчега ворона. Это – риск вылетев из Ковчега, ворон мог не возвратиться и пропасть.

Основное преступление допотопного Человечества состояло в нарушении закона лемино и в смешении мужского и женского. И потому, как мы знаем, в Ковчеге были запрещены половые связи. Запрет этот нарушили три существа: сын Ноаха Хам, пес (келев) и ворон (орэв). Поэтому-то, видимо, Ноах и решается выпустить ворона из Ковчега.

Ворон не улетает далеко, а отлетает и возвращается обратно к Ковчегу, «пока не высохла вода на Земле» (Б.8:7).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика