Читаем Библейские смыслы полностью

Если через вкус и осязание предмет узнается в непосредственном контакте, если зрение и слух получают впечатления, не касаясь предмета, то обоняние воспринимает по тем мельчайшим частицам, которые издали подымаются от предмета и доходят до обоняющего. Господь не соприкасается с земным, не осязает его. Он «видит», и Он «слышит» то, что происходит. Но Он ещё и «обоняет» – потому что отпечаток того, что мы делаем на Земле, поднимается к Нему. И в этом-то – значение приносимой Ему жертвы восхождения.

Принося жертву, человек переживает такой опыт, который он иначе пережить не может и который поднимает его к Господу. Чистое животное на жертвеннике представляет человека, несущим Богу свою жертвенность. Через жертву восхождения человек направляет свое сердце к Господу, все в себе отдает Ему, не оставляя себе ничего. И Господь Сам присоединяет действия жертвоприношения к сознанию, воле, к намерению души человека. Ноах приносит Господу жертву от всего – «от всякого чистого скота и от всякой чистой птицы» – от всего земного и за всех, за все человечество, на все поколения вперед. От его жертвы восхождения зависит все будущее человечества.

Только в редкие минуты жизни человек может всем сердцем, всей душою и всей жизнью своею нести себя Господу. Это не каждому и не всегда дано. Но готовить себя к этому – в самой жизни, а не только в момент смерти, – обязан каждый. Эту обязанность духовной «работы сердца» для Господа и установил Ноах. Принесение жертвы – не только символическое действие, а и внутреннее обновление человека, переворот в душе и передел судьбы. После жертвоприношения человек уже не тот, что до него.

И всей жизнью в Ковчеге, и своею жертвой Господу Ноах проявил заложенную в человеке духовную силу самоотречения и понимания того, что требует Господь Бог от него. Одно это, принципиально говоря, обеспечивает восхождение духа в человеке, которое противостоит тому полному растлению, для исправления которого потребовался Мабуль. Но и это ещё не все. Особенная заслуга Ноаха в том, что он доказал Господу оборимость злого – в том числе и злого, ставшего идеалом в человеке. Сила духа человека теперь способна преодолеть сопротивление сил плоти. Само по себе такое сопротивление духу необходимо в человеке для продуктивной работы души, но не должно быть непосильно. Ноах показал Господу, что ещё больше ослаблять плотскую жизненную силу Земли «ради человека» не нужно. Злое, конечно, продолжает присутствовать в человеке, но теперь оно не от могущества самих по себе сил жизни плоти в нем, а – «от юности его».

«Не стану больше проклинать Землю из-за человека, ибо формирование (йецер) сердце человека (лэв hа адам) зло (ра) от юности его (ми нэурав)…»

Слово «лэв», сердце, в тексте этого стиха пишется не с двумя буквами «вет» (лэвав), как в некоторых других местах Торы, а с одним «вет». Это сердце, в котором уже сформировано (йецер) одно начало – начало злого. «Зло от юности» – не временные преходящие шалости молодости, а серьезное, глубинное и постоянное явление в основах прохождения жизни человека, его Пути жизни. Ломающее доброе начало злого (но не начало Зла, конечно) формируется в нас прежде высшего духовного начала. Именно такова ситуация прохождения человеческой жизни. «Злое от юности» есть зарождающееся в юности человека зло его жизнепрохождения.

Уже с рождения в людях начинается работа для себя, основанная на желании того, что человек может получить в свое распоряжение. И чем дальше, тем больше эта работа усиливается воображением. Но в детстве, разумеется, злого ещё нет. Злое в душе формируется именно в юности, когда в «возрасте ответственности» поперек отроческой самостности проявляются и начинают действовать собственные духовные силы, возвышающие душу и побуждающие её на самоотречение.

Время юности – стартовая пора жизни. Плотские силы в эту пору вызывают в душу воли темного воображения и раскручивают их в ней. В годы юности впервые в душе сталкиваются силы духа и силы плоти, противоборство которых некогда привело к допотопному растлению. Юность человека – пора выбора между путями злого и путями доброго. Наклонность души ко злу, установленную в эти годы, можно переменить потом только чрезвычайными усилиями духа на обращение души к добру. Злое человека – «от юности его».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика