Читаем Библейские смыслы полностью

Отметим здесь же, что Адам был создан двадцатилетним (на нынешний счет возраста человека). Он юность не переживал, не ведал «зла от юности» и к нему не причастен. Это – новое зло, возникшее не от греха Адама. Но это новое зло оборимо собственными силами человека. Духовно возмужалый Ноах, став зрелым «мужем Земли», первым доказал Господу, что в людях достаточно сил, действующих «от себя», чтоб самим справиться с этим началом злого. Это начало злого теперь не в силах плоти, а сформировано в качестве душевной силы «для себя». И потому – из-за выявившегося могущества человека и из-за того, что злое не в плоти, а в душе человека – у Господа нет больше необходимости из-за человека «поражать все живое, как Я делал» (Б.8:21), поражать саму плотскую жизненную силу, которая и так уменьшилась под воздействием Мабуля.


«Впредь, пока существует Земля,

посев и жатва

и холод и тепло

и лето и зима

и день и ночь

не прекратятся» (Б.8:22)

3

После Мабуля природные условия жизни человека изменились и жизненная сила его плоти ослабла. Для сохранения работоспособности и крепости здоровья он уже не мог оставаться вегетарианцем. И Бог, благословив Ноаха и сыновей его на то, чтобы они «плодились, размножались и наполняли Землю» (Б.9:1), отдает им в руки и животных, и птиц, и рыб.

«Все движущееся, что живет, будет вам в пищу как зеленая трава. Я отдаю вам все. Но (ах) плоть (басар), когда в душе кровь её (бе нафшо домо) – не ешьте (ло тохэлу)» (Б.9:3,4).

Таким образом тело, а значит и кровь, которая как бы представляет все тело, пребывает в душе, а не душа в крови. Животное живо, когда кровь в его душе. В дни Ноаха в пищу людям запрещена не кровь, а «член от живого» – плоть ещё живущего животного, душа живая в теле. Пока есть кровь в животной душе, до тех пор есть влияние души на плоть. Душу же животного человек не должен присваивать себе, делать её собою, употреблять в пищу.

Обновленное человечество начинается с того, что ему даются законы. Один закон запрещает есть «член от живого». Другой же запрещает убивать человека.

«Но» – звучит подряд два «но» (ах) – «и кровь вашу по душам вашим востребую Я (эдрош) из руки всякого зверя (хайя) потребую её (эдрешену), и из руки человека, из руки брата его востребую душу (нефеш) человека» (Б.9:5).

По смыслу слова «эдрош» Бог требует Себе то, что Ему принадлежит – души человеческие. Поэтому слова о «крови вашей по душам вашим» многие комментаторы склонны понимать в смысле запрета на самоубийство. Господь Бог устанавливает ответственность человека за сохранность человеческой жизни, в том числе, и своей собственной.

Звери даны человеку в пищу, а не человек – зверю. И потому Бог востребует Себе душу убитого животным человека. Но это место можно понять и иначе. Слово «хайя» в метафизическом значении обозначает высший пласт души человека (на ступень более высокой, чем нешама). Так что, если эту фразу сочленить с предыдущей, то выходит, что в случае самоубийства Бог востребует Себе только этот высший пласт человеческой души.

Нижний же пласт души человеческой – его нефеш – Бог востребует Себе «из руки человека» и «из руки брата его». В первом случае речь, по-видимому, идет о наемном убийце, во втором – либо о непредумышленном убийстве, либо об убийстве из сострадания или по просьбе убиенного. Во всяком случае, в этом стихе Бог реагирует на убийство человека Сам. По тексту следующего, шестого стиха на убийство человека должен реагировать человек. Обратите внимание на зеркальное построение первой и второй части фразы, на поэзию сочленения её тезы и антитезы:

«Проливающий кровь человека (шофер дам hа адам) – человеком кровь его прольется (ба адам дамо йишафэх)…»

Речь тут идет о суде над убийцей, о правомерности суда человеческого вообще и о том, когда следует судить человека человеком. По жизневоззрению Торы суд и казнь – и не возмездие, и не наказание, и не устрашение. Суд и наказание необходимы для искупления совершенного (капара) человеком.

Впрочем, эту же фразу можно синтаксически понять иначе:

«Проливающий кровь человека в человеке (бе адам) – кровь его прольется». В таком понимании стиха Тора запрещает аборт.

«… ибо (ки) в образе Бога (ба целем Элоким) сделан человек (аса эт hа адам)» (Б.9: б).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика