Читаем Библейские смыслы полностью

Слова эти следует относить не только к убитому, но и к убийце и к тому, кто судит убийцу. Люди имеют право быть судьями (элоким), но тот, кто судит других, должен помнить, что он, судья, «в образе Бога». Так в человечестве устанавливается закон судебной справедливости. Всякий человек имеет право на жизнь, когда признает это право за ближним.

«А вы плодитесь и множтесь (пру у-рву), наполняйте Землю и совершенствуйтесь (у-рву ба)» (Б.9:7).

Это не благословление, как в первом стихе девятой главы, а заповедь, веление, которого нельзя ослушаться. Дана она сразу же после слов об образе Бога в человеке. Человек обязан рожать детей и взращивать их потому, что этим он наполняет Землю Его Образом. Тут не задача воспроизводства себе подобных, а задача умножения, и не количественно только, но и качественно – задача «пру у-рву». Именно совершенствование («у-рву ба») человека более всего соответствует его статусу существа, замысленного по образу Бога.

4

В дни жизни Ноаха Бог устанавливает человечеству Закон, заключает с ним Завет и дает знак Завета.

Завет, то есть нерушимое обетование Бога, заключается с Ноахом, его сыновьями и «с семенем их после них» (Б.9:9). Кроме того, ради Ноаха и его сыновей, то есть ради человечества, Завет заключается «со всякой живой душою»: с птицами, беhема, со всяким зверьем, «со всем живым на Земле» (Б.9:10). Завет – то, что поднимают (hакимоти), чтобы он не падал.

«И подниму Мой Завет с вами. И не погибнет никакая плоть никогда от вод Мабуля на Земле и не будет больше Мабуля, чтобы губить землю» (Б.9:11).

Этот Завет заключается «на поколения (дорот) вечно» (Б.9:10). Неполное написание слова «дорот» в этом месте Торы указывает на то, что даже ущербное поколение людей защищено этим Заветом.

И Богу, и людям, и Миру важно то, что существуют знаки духовных явлений. И Завет Бога с Ноахом имеет свой знак. Мабуль завершился, Земля высохла. Но ей нужен дождь. Ноах видит тучи над собою и в страхе воспринимает это редкое для него зрелище (вспомним, что до Мабуля дождя на Земле не было 40 лет) как знамение нового Мабуля. И чтобы знал Ноах, что это не Потоп, Бог дает ему связанный с обычным дождем знак – радугу на небе.

Радуга – в форме лука, и её название, «кешет», означает «лук». Лук радуги обращен от Земли и в нем нет тетивы, которая выпускает стрелы, часто символизирующие в Библии гнев Божий. Радуга – символ мира между Богом и Землею. Но не только.

Бог говорит Ноаху, что, когда Он будет собирать воды в небе для нового Мабуля, «и будет видна радуга в этом облаке» (Б.9:14), то Он вспомнит Свой Завет с Ноахом

«и вода, которая в этом облаке, не станет водою для Мабуля, чтоб уничтожить всякую плоть» (Б.9:15).

Так что радуга не только символ мира, она знак и для Бога, а не только для человека. Даже если люди нарушат этот Завет или позабудут о нем, то и тогда Бог будет помнить о нем и соблюдать его.

«И станет эта радуга в облаке и Я покажу её (рэйтиhа) чтобы помнить (лизкор) Завет Мира (брит Олам) между Богом и всякой душою живою во всякой плоти, которая на Земле» (Б.9:16).

Радуга – «завет Мира». В каком смысле? Радуга на небе это расщепленный свет, разлагаемый водяными капельками на цвета, каждый из которых обладает своей силой проходимости света. Так же и проводимость духовного Света в душах Мира, и особенно в душах людей, разная. Сама плотскость («hашмиют») разлагает Свет. После Мабуля мы живем в ситуации, когда Свет разложен плотью на потоки. И потому есть разные уровни духовной светоносности «души живой во всякой плоти». Разрыв же между людьми в этом отношении огромен. И все же после Мабуля плоть перестала быть препятствием для прохождения Света. Он есть в каждой живой душе и во всем живущем он проходит сквозь плоть в душу. И он – один и тот же. Свет жизни приходит в этот Мир (Олам) расщепленным, но Свет этот – един. Радуга – зримый образчик расщепленности, единства и проходимости Света жизни. Потому она и служит знаком завета Мира.

III. ХАМ, КНААН И НИМРОД

1

Из Ковчега вышли три сына Ноаха – три разных сына. Основа человечества – в трех направлениях, в трех лицах его основоположников. Разнообразие человечества, в том числе и расовое, не беда его, а его надежда. Кстати, по преданию Хам вышел черным из Ковчега: лицо его почернело из-за нарушения запрета на супружеские связи в Ковчеге.

«И были сыновья Ноаха, выходящие из Ковчега: Шем (Сим), Хам, Иефет (Иафет). Хам он есть отец Кнаана (Ханаана)» (Б.9:18).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика