Читаем Библейские смыслы полностью

Формально говоря, текст позволяет считать, что Хам уже в Ковчеге стал отцом. Но тогда придется признать, что Кнаан не младший, а старший сын Хама, его первенец, а это не соответствует другим местам Торы. Тут надо вспомнить, что Тора дана в Синайской пустыне евреям, знающим, куда они идут и чью землю будут заселять. Для осмысления своего бытия им нужно понять, почему земля обетованная извергает Кнаана и отдается им.

«И стал Ноах мужем Земли (иш hа адама)…» – стал господином, хозяином Земли, то есть тем, кем был для Земли Адам – «и насадил виноградник (карэм)» (Б.9:20) – взрастил самое благородное из деревьев, напиток от плодов которого может быть использован для сакральных целей.

По случаю первого урожая Ноах собрал семью, устроил праздник «и выпил от вина (мин hа йаин)» – не напился, как Лот, а захмелел и удалился в «ее шатер» [16], в шатер жены, где, он знал, никто не посмеет войти к нему. «В шатре» (бе тох) Ноах «раскрылся», оказался в каком-то уязвимом состоянии (вайитгаль), но не обязательно голым.

«И увидел (вайар) Хам, отец Кнаана», то, что названо «эт эрват» своего отца – Ноаха.

Слово «эрва» переводят обычно «срам» или «нагота». И это, действительно, нечто, что не следует показывать и не следует видеть; но это совсем не обязательно половой орган. Например, «эрват арец» – слабое место земли, которое высматривали разведчики. Слово «эрва» включает комплекс понятий, обозначающих недолжное отношение к тому, к кому или чему должно быть совсем иное отношение.

Хам увидел Ноаха в слабости и раскрытости, видел своего отца как «эрва», как нельзя видеть никому, а тем более сыну «и рассказал (йагэд) двум своим братьям снаружи» (Б.9:22). Братья Хама, Шем и Иефет, не входили в шатер матери, где был Ноах. Но Хам не просто «сказал» (йомэр) им об отце, он «рассказал» (йагэд), живописал им виденное в красочных подробностях. Поступок Хама имел роковые последствия не только для участников этого эпизода, но и для всего человечества и его Истории. Но в чем преступление Хама?

Левая сторона скрижалей Завета, полученных Исраэлем от Бога на Синае, отдана заповедям между Богом и человеком. Она открывается заповедью отношения к Богу и завершается заповедью отношения к отцу и матери. Праведное отношение к родителям вытекает из обязанности не столько перед ними или людьми, сколько перед Господом.

Отношение к родителям по пятой заповеди Декалога (Втор.5:16;

Исх.20:12), передано словом «кавод», которое на русский переводится как «почитание» отца и матери. «Кавод» – это то особенное отношение младшего поколения к старшему поколению, которое обеспечивает непрерывность духовного развития от отца к сыну. Из поколения в поколение должен течь единый духовный поток, нахаль. Только при этом условии может быть обеспечено духовное здоровье всех и каждого.

Отцы передают сынам некоторую духовную задачу, которую сыновья принимают, хранят и передают своим детям. Чтобы такое происходило, надо, по крайней мере, чтобы поколение сынов не стремилось отвергать устои отцов. В истории народов мы часто наблюдаем иное: новое поколение расталкивает предыдущее и стремится захватить себе. Так оно происходит у стадных животных, но не должно быть в человеческом мире. Однако История, когда более, когда менее, всегда мечется от поколения к поколению или, лучше сказать, всегда при случае готова метаться. И в этом-то повинен Хам, который, по замыслу Ноаха, должен был обеспечить цельность всей внутренней жизни человека и её преемственность.

Область исполнения духовных задач – сфера Шема, а не Хама. Но в результате действий одного из основоположников человечества по отношению к отцу, Ноаху, каждое новое поколение в народе или обществе психологически стало недостаточно совместимо с поколением «отцов» и в той или иной мере нацелено на отвергание их. Общество не в силах преодолеть это деструктивное явление и рано или поздно взрывается им. Единый духовный поток, если он и течет из поколения в поколение, то вопреки этому явлению и с особым трудом.

Шем, узнав от Хама в каком виде лежит отец, взял (вайиках – в единственном числе) плащ и положил его на свои плечи и плечи брата Иефета. И вот так, единым плечом, пошли они спиной, пятясь, и покрыли «эрват» отца.

«И лица их назад, и эрват отца своего они не видели» (Б.9:23).

«И очнулся Ноах от вина и узнал, что сделал (аса) ему младший сын его» (Б.9:24).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика