Читаем Библейские смыслы полностью

По замыслу тройственной структуры Шем устанавливает верные отношения человека к Богу. Ноах благословляет Господа, Который «Бог Шема». Это значит не то, что Он есть Бог только Шема, это значит, что Присутствие Бога на Земле (Шехина) может сосредотачиваться и на отдельно взятом человеке. То, что есть «Бог Шема» дает возможность сказать и «Бог Авраhама, Ицхака и Яакова». Бог присутствует на Земле как «Бог Шема».

«… пусть Кнаан будет рабом им» (Б. 9:26).

У проклятого Кнаана нет собственного будущего в Мире-Шалом. Кнаан только портит его. Но Кнаан так опасен и силен в человечестве, что, считает Ноах, он должен стать «рабом им», Шему и Иефету. Каждую свою фразу Ноах заключает предостережением о Кнаане, о грозном зле кнаанства и во избежание беды призывает нас не давать свободу кнаанству, держать носителей этого зла в рабстве. Кнаан исключен из-под действия тех заповедей гуманности, которые дал Ноаху и его сыновьям Бог.

Иефет должен был восстановить верные отношения между людьми. Для чего людям нужна внутренняя (а от нее и внешняя) культура, которую добывает и несет Иефет. Путь Иефета – путь человеческой раскрытости: открытости другим своего сердца, раскрытия человечности как таковой или, скажем, особенного рода раскрытие души к красивому в межчеловеческих отношениях. Ноах ставит Иефета посредствующим звеном и потому считает, что Иефет должен обитать в шатрах Шема. Когда Иефет отрывается от Шема (значит и от Бога Шема, от религиозного сознания вообще) и развивается самостоятельно, то это вовсе не то, чего хотел от своего младшего сына Ноах.

«И даст простор Бог Иефету, - продолжает Ноах, – и будет обитать (вейишхон) в шатрах Шема. И пусть же будет Кнаан рабом им» (Б.9:27).

Раб чувственности Кнаан должен стать рабом Шема и Иефета. Только так возможно обуздать зло кнаанства.

«Вейишхон», обитать, перекликается с «Шехина», Обитание Бога. В шатрах Шема, ждет Ноах, будут вместе обитать и Бог, и Иефет. «Шехина» – второе глобальное еврейское понятие, которое Ноах вводит в этой речи. Само слово «шехина» означает не столько «обитание», сколько «соседство». «Шахан» – жить в соседстве. «Шхиним» – соседи. Человек и Шехина соседствуют, обитают рядом, но не смешиваются. Присутствие Бога не означает Его влитость – в душу ли, в сердце ли, в разум. Шехина не спускается в «человеческое пространство». И тем не менее «главное в Шехине – в нижних». Так снимается индуистская проблематика достижения «сердцевины Божественного» и тому подобное. Углубляясь во что-то в себе или в Его Мире, человек не доходит до Всевышнего, не беседует с Богом, не прорывается сам к Нему. Хотя Бог, бывает, обращается к человеку.

Как же в реальной Истории исполнилось то, что предрекал Ноах?

Кнаан порабощается своими братьями: Кушем, Мицраимом, Путом. Затем Землю Кнаана получает Исраэль. После этого на историческую сцену активно вступает Иефет: Мидия и Персия, Греция и, наконец, Рим. Бог «дает простор Иефету», который, распространяясь по свету, в прямом смысле вселяется в шатры Шема, захватывает его земли, живет в его домах, перенимает его взгляды, его религиозное сознание, его веру. Иефет давно уже на авансцене всемирной Истории и давно взял на свое особое вооружение то, что нашел в шатрах Шема и даже использует это против него. Ноах вряд ли ждал такого.

«И жил Ноах после Мабуля 350 лет. И всех дней Ноаха было 950 лет. И умер» (Б.9:29).

3

Рассказ о порождениях сыновей Ноаха Тора начинает с сыновей Иефета и сыновей его сыновей. Все они суть родоначальники первичных народных общностей, с которых

«разделились острова Народов по их землям, каждый по своему наречию (лашон), по своим семьям в своих народах» (Б.10:5).

Бог, как видите, «дает простор» Иефету на Земле. У каждого народа своя земля. Земля (эрец) – колыбель (арица) народа. Земля народа отпечатывает народ. Уединяясь в своей земле, народы уединяются и по способу изъяснения, по своему «лашон», по способу выражения (в отличие от «сафа», языка). Кроме того, в своих народах люди уединяются по семьям.

Из повествования о порождениях другого сына Ноаха, Хама, особенно выделяется имя Нимрода (Неврода) – сына Куша (старшего сына Хама) и племянника Кнаана.

«… он начал быть (hу hехэль лиhйот) могучим (гибор) на Земле. Он был могучим в ловле (гибор-цайд) перед Господом. И по тому будет сказано: «как Нимрод силач в ловле перед Господом» (Б. 10:8).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика