Читаем Библейские смыслы полностью

Ноах ждет ещё 7 дней и выпускает голубку (иона), которая в отличие от ворона склонна возвращаться на свое место. Ноах не боится за голубку и посылает ее, «чтобы увидеть, облегчали ли воды по лицу Земли» (Б.8:8).

«И не нашла голубка опоры себе, и возвратилась к нему в Ковчег…»

Произошло это 17 тамуза. В тот же день 17 тамуза началось разрушение Первого Храма. 17 тамуза – пост и по сей день. Исраэль, который всегда сравнивался с голубкой, не находит, как и она, места, куда опереть ногу и, как она к Ноаху, возвращается к Нему, под Его руку.

«… потому что воды по лицу всей Земли. И он (Ноах) простер руку и взял и привел к нему (ва йавэ ота элав) в Ковчег» (Б.8:9).

Стилистически странное («и привел к нему»?) описание того, как Ноах принимает голубку, к тому же явно избыточно (и простер, и взял, и привел). Не так ли и Господь Бог принимает Исраэль, когда Исраэль возвращается к нему…

Для лучшего понимания следующего, десятого стиха надо указать на многозначность слова «вайахель», которое обычно переводят «подождал». Но это и «терпел» (боль), и «установил», «поставил». Ноах установил «еще (од) 7 дней». Слово «од» как бы возвращает нас к семи Дням Творения. Ноах понял (или – знал?) значение семидневия, понял, что переход совершается в 7 дней, терпел 7 дней и снова послал голубку.

«И она вернулась к нему вечернею порой, и вот: лист оливы в устах ее. И познал Ноах, что полегчали воды по лицу Земли» (Б.8:11).

Потоп продолжался год. Откуда же голубка могла взять несгнивший лист оливы? Или на Земле осталось место, не прошедшее обработку Мабулем? Тогда в этом месте человек связан с Землею изначальной связью, как до Мабуля. Это то место, которое связано с Ган Эден и на котором будет воздвигнут Храм.

Голубка с оливковым листом. Что это за знак? И почему по знаку этому Ноах познал (йэда), что полегчали воды? Прежде всего скажем о том, что лист оливки – это горький лист; так он всегда воспринимается и описывается в Танахе (Библии). Неся в устах лист оливы, голубка как бы дает понять: лучше горечь на свободе, чем жить в заключении. Но тут не просто возвещение свободы. Голубь с оливковым листом для Ноаха – весть свершения обновленной жизни, нового Мира, Мира-Шалом («шалом» – и Мир и мирное состояние жизни; и голубка стала «символом Мира»). Это для Ноаха также весть об его освобождении от напряженнейших трудов в Ковчеге, весть скорого облегчения его жизни. Вот почему он понял, что, «полегчали» (калу), – а не только уменьшились – воды Мабуля.

И ещё установил и оттерпел (иэхаль) Ноах 7 дней и опять послал голубку, но она больше не возвратилась к нему (Б.8:12)…

В датах эпизода с голубкой есть скрытый смысл. Легко подсчитать, что второй раз Ноах послал голубку 2 ава. И сколько же дней ждал возвращения ее? Тоже, очевидно, 7 дней (см. Б.8:10). То есть до 9 ава! А это самый горький, самый скорбный день во всей еврейской истории. И в этот день 9 ава Ноаху стало ясно, что голубка ушла, не вернется, что она выброшена в мир… Однако день 9 ава, учат мудрецы, станет когда-нибудь величайшим праздником, днем великого освобождения: 9 ава родится Машиах (Мессия). Подумайте в тиши о двойственности символа невозвращающейся голубки и дне 9 ава. Каждый может глубоко и по-своему вникнуть в то, что заключено здесь.

2

В первый день первого месяца Ноах снял покрытие с Ковчега и увидел: высохла Земля. Но он не выходит, ждет чего-то почти восемь месяцев. Ноах и вошел в Ковчег не по своей воле и выйти из него должен только по велению Бога. Выйти со всеми, кто был с ним в Ковчеге.

Всякое животное, которое выходит с Ноахом, есть некоторая животная сила, каждая в своей оболочке. Все эти «хайот», жизненные силы, рассеяны в животном мире и собраны в подлинно живом – в человеке. Ноах развивал и совершенствовал эти силы в себе. И понятно, что все «хайот», все качества, сущности и образы живого выходят «с ним» – через него. Вот почему так настойчиво повторяется, что животные «с ним», «с тобой», с Ноахом.

«И сказал Бог Ноаху, говоря: «Выйди из Ковчега – ты и жена твоя, и сыновья твои и жены сыновей твоих вместе с тобой» (Б.8:16).

Семья Ноаха входила в Ковчег в другом порядке: сам Ноах, его сыновья, жена его, жены сыновей. При выходе из Ковчега супружеские пары соединяются. Значит, запрет на супружеские отношения снят. Однако из 18 стиха мы узнаем, что семейство Ноаха в действительности выходило из Ковчега не так, как было сказано Богом, а так, как они когда-то входили в Ковчег. Что ж: Ноах ослушался Бога?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика