Читаем Библия для детей. 365 историй на каждый день полностью

«Тогда все удивятся, – подумали люди, – а мы прославимся, и не будет никого выше нас».

Город строился, башня росла всё выше и выше. Но эта гордая человеческая затея была не угодна Богу. Он сошёл посмотреть на город и башню. Увидев их, Господь сказал:

– Вот один народ и один у всех язык, вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали.

Тогда Бог решил смешать язык людей, чтобы они перестали понимать друг друга. Так и случилось. Люди были вынуждены бросить свою постройку и разойтись по земле в разные стороны. Недостроенный город назвали Вавилоном, что значит «смешение».


10

АВРААМ ПОКИДАЕТ РОДНЫЕ МЕСТА (Бытие 12, 1–9)

Многие люди на земле стали язычниками. Только в потомстве Сима, в стране Халдейской, недалеко от Вавилона, жил праведный человек по имени Авраам, который оставался верным Богу. Авраам был богат, но не имел детей и скорбел об этом. Авраам жил в Харране, большом городе на широкой реке. В этом городе жил весь его род: родители, братья и сёстры с их семьями. Авраам был уже немолод, когда Господь сказал ему:

– Пойди из дома отца твоего в землю, которую Я укажу тебе. Я произведу от тебя великий народ, и благословлю тебя, и возвеличу имя твоё.

И отправился Авраам в путь, а вместе ним его жена Сарра и племянник Лот. Они взяли с собой всех слуг и служанок, верблюдов, стада овец, коз и крупного скота. Верблюды несли тяжёлый груз – бурдюки с водой, мешки с мукой и пряностями, сундуки с золотом и серебром. Путники шли много дней и ночей.

Наконец они добрались до земли Ханаанской и поставили там свои шатры. Авраам отдыхал в тени могучего дуба, когда услышал глас Божий:

– Потомству твоему отдам Я землю сию.

Авраам воздвиг там жертвенник и принёс благодарственный дар Господу.



Авраам вышел ночью в поле и услышал голос Бога.

11

АВРААМ И САРРА В ЕГИПТЕ (Бытие 12, 10–20)

В земле Ханаанской свирепствовал голод. Тогда Авраам отправился в Египет, чтобы пережить там тяжёлые времена. Его жена Сарра была красавицей, и Авраам опасался, что египетский фараон захочет взять её себе, а его прикажет убить. Авраам попросил Сарру, чтобы она сказалась его сестрой.

Они прибыли в Египет, и вскоре фараон в самом деле взял Сарру в свой дворец и захотел сделать её своей женой. Но Господь разгневался на фараона, ведь Сарра была женой Авраама. Бог обрушил на фараона и его дом тяжкие кары.

Тогда фараон призвал к себе Авраама и спросил, зачем он обманул его и не сказал, что Сарра приходится ему женой. Разгневался фараон и повелел своим слугам выпроводить из Египта Авраама, его жену и племянника со всем их добром.

12

АВРААМ РАССТАЁТСЯ С ЛОТОМ (Бытие 13, 1-12)

Авраам и Лот вернулись на то место, где Авраам когда-то воздвиг жертвенник Богу. Лот к тому времени уже стал богат, он владел шатрами, мелким и крупным скотом. Вскоре Аврааму и Лоту стало тесно жить вместе, пастбищ для скота не хватало, пастухи ссорились – каждый хотел первым оказаться у водопоя. Тогда Авраам сказал Лоту:

– Мы родственники, да не будет же раздора между нами. Отделись же от меня: если ты налево, то я направо.

Лот выбрал зелёную долину реки Иордан, двинулся к востоку и раскинул шатры до Содома. А Авраам стал жить в земле Ханаанской.


13

АВРААМ СПАСАЕТ ЛОТА (Бытие 14, 1-20)

На землях, которые выбрал для себя Лот, вскоре началась война. Цари Содома и Гоморры потерпели поражение. Победители разграбили города, увели в рабство их жителей. В плен угнали и Лота с его слугами, спасся лишь один человек. Он бросился искать Авраама, а когда нашёл, сообщил ему об этой беде. Авраам тотчас вооружил мечами и копьями триста восемнадцать своих слуг и пустился вдогонку за похитителями. Вскоре Авраам настиг неприятеля, разделил своих людей на две группы и напал на врагов ночью. Так Авраам освободил Лота, его семью, слуг и вернул всё похищенное имущество.

На обратном пути, когда путники приблизились к городу Салим, царь Мелхиседек радушно принял Авраама и угостил его людей вином и хлебом. Мелхиседек был священником Бога Всевышнего. Он благословил Авраама и заверил его:

– Господь Бог да пребудет всегда с тобой. Не бойся никаких врагов.

Авраам с радостью принял от Мелхиседека благословение, а потом, как и надлежало, дал ему десятую часть своей добычи.

14

ВИДЕНИЕ АВРААМА (Бытие 15, 1–6)

Авраам и его слуги кочевали со своими стадами по горным долинам. Увидев новые пастбища, они разбивали там свои шатры. Как-то ночью Авраам не спал, его мучили мысли о старости. Ведь у них с Саррой так и не было детей. Кто же унаследует его землю, скот и нажитое имущество?

Час за часом Авраам не смыкал глаз. Потом он встал и вышел из шатра. Над ним сияли мириады звёзд. Тут он услышал голос Господа:

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика