Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Согласно Закону, нечистыми были мертвые тела и прокаженные (кожа которых как бы гнила заживо) — прикоснувшийся к ним считался ритуально нечистым семь дней. Ритуально нечистыми также считались люди, имевшие те или иные половые выделения (Лев 12,15)[272] или имевшие в тот день супружеские отношения. Эта нечистота была небольшой — она длилась лишь один день и очищалась простым водным омовением. Брачное общение считалось в Израиле безусловно благим делом; возможно, через признание его ритуальной нечистоты подчеркивался контраст с религиозными практиками язычников, где были широко распространены оргии в честь богов плодородия.

<p>Чистые и нечистые животные</p>

Важную роль в повседневной жизни израильтян играли постановления о чистой и нечистой пище (Лев 11)[273] — в пищу можно было употреблять мясо только чистых животных. Разделение животных на чистых и нечистых возводится еще к Ною (Быт 7:1–3); оно встречается у других народов, но Израилю были даны особые правила. Чистыми считались жвачные животные с раздвоенными копытами, рыбы, имеющие чешую и плавники, из насекомых — только саранча[274]. Нужно отметить, что живые нечистые животные (например, верблюды и собаки) не считались скверными сами по себе, и соприкосновение с ними не запрещалось.

Стоит обратить внимание на строгий запрет есть свинину (Лев 11:7) — впоследствии это стало отличительной национальной чертой евреев. Показательно, что во многих странах свиней приносили в жертву подземным богам[275]. Таким образом, пищевые запреты ограждали израильтян от участия в темных языческих ритуалах и совместных трапез с язычниками. Нечистыми считались хищные птицы (Лев 11:13–19) — они, поедая животных, ели и их кровь. Запрет на кровь был для израильтян священным.

Разделение животных на чистых и нечистых символически выражало отличие израильтян от остальных народов (Втор 14:2,21). Очевидно, именно поэтому законы о пище имели преходящий характер и в новозаветный период потеряли свою актуальность — Христос с полной определенностью сказал, что нечистым человека делает не пища, но зло, исходящее изнутри, из его сердца (Мф 15:10–11; Мк 7:14–23; ср. также Деян 10:9–35).

<p>Постановления о праздниках</p>

Праздники были для народа святым временем, посвященным Господу, в эти дни было запрещено работать, надлежало приносить Богу жертвы, посещать священные молитвенные собрания, слушать чтение Закона. В три главных праздника — Пасху, праздник Седмиц и Кущей — все израильтяне-мужчины обязаны были прийти к святилищу (в скинию или позже — в Храм).

Пасха (евр. Пéсах) — главный праздник израильтян, отмечаемый в первом месяце по религиозному календарю (14-го числа месяца авива/нисана)[276]. Первый раз Пасха совершилась в ночь Исхода евреев из Египта, и Моисей установил праздновать ее ежегодно в память об этом великом событии (Исх 12:1–27)[277]. Центральным элементом пасхальной трапезы был ягненок (агнец), который запекался целиком; его следовало вкушать с горькими травами в воспоминание горечи рабства. Следующий день, 15-е число, именовался праздником Опресноков: в течение семи дней в пищу разрешалось употреблять только пресный хлеб в воспоминание того, как из-за поспешности Исхода у евреев не было времени приготовить хлеб из дрожжевого теста. Пресный хлеб также символизировал чистоту, отсутствие греха и порока. В эти дни израильтяне приносили в жертву первые снопы ячменя (Лев 23:10–14) — зерно нового урожая можно было употреблять в пищу только после выражения благодарности Господу, Подателю всех благ.

Через 50 дней после Пасхи отмечался праздник Седмиц (евр. Шавуóт), жатвы первых плодов — начала уборки пшеницы (Лев 23:15–21, Втор 16:9; более позднее его название — Пятидесятница, Тов 2:1, 2 Мак 12:32)[278]. Особенностью праздничного ритуала было приношение в жертву Богу двух сдобных хлебов.

Самым радостным в году был праздник Кущей («куща» — это палатка, шалаш или шатер; евр. Суккóт). Израильтяне отмечали завершение собирания плодов — уборки винограда, оливок, зерновых. Празднование начиналось в 15-й день месяца тишри (первого месяца по гражданскому календарю и седьмого месяца по религиозному календарю) и продолжалось восемь дней. В память странствования по пустыне евреи должны были жить в шалашах, украшенных цветами и ветвями деревьев. В первый и в восьмой день праздника проходили особые торжественные собрания у святилища (Лев 23: 39–43)[279].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика