Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

Череда праздничных дней начинается в книге Левит с субботы (евр. Шаббáт, Лев 23:2–3). Седьмой день творения был освящен покоем Самого Бога, и в субботние дни не полагалось делать никакой работы. В каждый седьмой год — субботний год — было предписано не обрабатывать землю, дать ей покой; Бог обещал, что урожая шестого года будет достаточно «на три года» (Лев 25:21). В субботний год было дано повеление отпускать на волю всех рабов из евреев[280]. В 50-й год, называвшийся юбилейный, Господь предписывал возвратить купленную землю ее прежним владельцам-израильтянам или их наследникам. Это установление напоминало, что не израильтяне являются полновластными хозяевами земли, а Господь, Который подарил им эту землю, — «Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня» (Лев 25:23)[281]. Это постановление также должно было способствовать тому, чтобы равномерность распределения земли между коленами сохранялась[282].

Еще одним торжественным праздником был праздник Труб (евр. Рош ха-Шанá, Лев 23:24) — новый год по гражданскому календарю, празднуемый в начале осеннего месяца тишри. Израильтяне также всегда отмечали начало каждого лунного месяца («новомесячие», то есть новолуние).

Через 10 дней после праздника Труб наступал День очищения (евр. Йом-Киппýр, Лев 16), отличавшийся совершением уникального обряда; единственный раз в году первосвященник входил в Святое Святых. Обряд этого дня был установлен после того, как два сына Аарона, Надав и Авиуд, внесли во святилище «чуждый огонь» и за это были насмерть попалены огнем Господним (Лев 10:1–7)[283]. Только в День очищения Закон предписывал строгий пост — нужно было полностью воздерживаться от пищи. Служение совершал только один первосвященник — во очищение от грехов он приносил жертвы сначала за себя лично и за свой «дом» (род, семью), затем — за скинию и за весь народ (скиния тоже считалась оскверненной грехами народа). Для собственного очищения первосвященник закалывал тельца у жертвенника всесожжения, входил в святилище с чашей, наполненной кровью, и возлагал благовония на огонь жертвенника воскурения. Затем он входил в Святое Святых и семь раз кропил жертвенной кровью крышку Ковчега[284]. Для очищения народа к первосвященнику приводили двух козлов и бросали о них жребий — одного приносили в жертву за грех, а другой оставался живым. Первосвященник возлагал на него руки и исповедовал грехи всего народа, и затем козла прогоняли в пустыню. Это действие было кульминацией обряда: грехи людей как бы переходили на козла, и он уносил их далеко в пустыню, в небытие — это показывало, что Бог очищает Свой народ от греха[285].

<p>Связь религиозных установлений с Новым Заветом</p>

Принесение жертв обладало глубочайшей символикой и способствовало нравственному очищению людей, пробуждало в них жажду прощения и единения с Богом. Согласно единодушному мнению христианских авторов, все ветхозаветные жертвы в том или ином отношении прообразовывали спасительную жертву Иисуса Христа, распятого на кресте. Жертва всесожжения и жертва за грех служили искуплению грехов людей — и Иисус Христос «пришел отдать душу Свою для искупления многих» (Мк 10:45), и пролитая Им на кресте Кровь «очищает нас от всякого греха» (1 Ин 1:7). Жертва повинности рассматривала вину за грех как долг человека перед Богом, и такое понимание присутствует и в молитве Господней «Отче наш…» (Мф 6:12). «Наконец, как мирная жертва способствовала примирению с Богом и сопровождалась священной трапезой, так и Христос, принеся Себя в жертву, примирил нас с Богом (2 Кор 5:18) и основал таинство Евхаристии, которое также вобрало в себя существенные черты жертв Ветхого Завета: благодарение, участие в трапезе Господней и подлинное единение с Богом»[286].

В Послании к евреям Христос именуется и Первосвященником, и жертвой. В этом послании подчеркивается, что израильские священники обязаны были приносить жертвы каждый день, тогда как Иисус Христос принес Свою жертву один раз на все времена. Жертва Христа принесла людям вечное искупление и сделала ненужными ветхозаветные кровавые жертвы (Евр 10:1–18)[287].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика