Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

За половые извращения полагалось побиение камнями (Лев 18; 20), кровосмесительные связи с родственниками и все блудные грехи сурово карались, поскольку человек должен был хранить святость своего тела; кроме того, половая распущенность была характерным атрибутом язычества. Если женщина изменила мужу, полагалось побить камнями и ее и соблазнившего ее мужчину (Втор 22: 22). Продолжение рода для израильтян имело важнейшее значение; к примеру, это отражал «закон левирата»[298]. Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то другой брат должен взять его жену себе, и первенец, рожденный от этого брака, будет считаться сыном и наследником умершего (Втор 25:5–10)[299]. Развод был допустим по инициативе мужа (Втор 24:1–4)[300], хотя в целом отношение к разводу было негативным[301].

Особую заботу Закон предписывал проявлять о бедных и беззащитных людях, сиротах и вдовах. «Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай, и виноградника твоего не обирай дочиста… оставь это бедному и пришельцу. Я Господь, Бог ваш» (Лев 19:9–10). Запрещалось высмеивать людей, имеющих физические недостатки: «Не злословь глухого» (Лев 19:14).

Бог требовал, чтобы отношения между людьми, как личные, так и деловые, основывались на справедливости. «Не крадите, не лгите и не обманывайте друг друга. Не клянитесь именем Моим во лжи, и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь. Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра» (Лев 19:11–13).

Некоторые внешне немотивированные заповеди[302] — к примеру, не запрягать вола и осла вместе, не использовать разные ткани в одной одежде (Лев 19:19) — имели воспитательное значение: они способствовали формированию навыка внимательного различения вещей, что помогало отличать добро от зла.

<p>Актуальный смысл книги Левит</p>

Приведенных заповедей достаточно, чтобы были понятны слова апостола Павла: «…весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя» (Гал 5:14). Апостол Павел называет Закон «воспитателем», педагогом, который устанавливал жесткие границы проявлений зла, учил любви к Богу и готовил людей к пришествию Мессии-Христа (Гал 3:24–25)[303]. Новозаветное откровение, принесенное Иисусом Христом, не отменяло ветхозаветный нравственный Закон, но дополняло его (Мф 5:17), возводя на новую духовную высоту. «Ветхий Завет устанавливает некий стабильный фундамент общественного устройства, некоторый минимум, без соблюдения которого общество в любой момент может соскользнуть в болото вседозволенности и произвола… Новозаветная благодать — это взлет ввысь, к небесному идеалу. А ветхозаветный Закон — твердое, земное основание, причем для своего времени — революционное»[304]. В апостольские времена было решено, что христианине не обязаны соблюдать ритуальные предписания Закона Моисеева (Деян 15), но это отнюдь не означает, что христиане имеют право пренебрегать заложенными в Законе нравственными нормами. Пока христиане не преобразят свою жизнь благодатью Иисуса Христа, эти нормы будут сохранять свое значение.

<p>Второзаконие</p><p>Тематика и структура книги</p>

Название «Второзаконие» (греч. δευτερονόμιον, «деутеорономион», Втор 17:18) означает «повторный закон»: основная часть книги повторяет и дополняет законы и предписания, приведенные в других книгах Пятикнижия (Исход, Числа, Левит)[305]. Действие книги Второзаконие происходит в 40-й год по выходе евреев из Египта, непосредственно перед вступлением в Землю обетованную. Пророк Моисей обращается к новому поколению израильтян, напоминает им историю народа и заповеди, данные Богом на Хориве (гора Синай), при этом добавляет новые заповеди. В основе книги лежат четыре речи Моисея, произнесенные им за Иорданом накануне смерти, однако окончательную литературную редакцию книга получила, несомненно, в более позднее время. От остальных четырех книг Пятикнижия Второзаконие отличается возвышенным проповедническим стилем; образность и язык Второзакония были восприняты и развиты пророками VII–VI веков до Р. Х. К Второзаконию близки следующие за ним в Библии исторические книги: Иисуса Навина, Судей и 1–4 Царств[306].

Структура книги Второзаконие

<p>Основное содержание</p><p>Любовь Бога к Своему народу. Любовь людей к Богу и к ближнему</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика