Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

После 40-летнего странствования по пустыне начинается новый этап истории израильского народа. Его описание приведено в книгах, называемых «историческими». Канонических исторических книг всего 12: Книга Иисуса Навина, Книга Судей Израилевых, Книга Руфи, Первая, Вторая, Третья и Четвертая книги Царств, Первая и Вторая книги Паралипоменон, Первая книга Ездры, Книга Неемии и Книга Есфири; к ним примыкают семь неканонических исторических книг[316]. Исторические книги следуют за пятью законоположительными книгами и плавно продолжают описание истории народа Божия, начавшееся в законоположительных книгах. В конце книги Второзакония Иисус Навин указан как преемник Моисея (Втор 34:9), а события Книги Иисуса Навина начинаются на другой день после смерти Моисея. Повествование исторических книг охватывает период от поселения избранного народа в Обетованной земле (1405/1270 г. до Р. Х., Книга Иисуса Навина) до возвращения из плена и восстановления иудейской общины (428 г. до Р. Х., 1-я книга Ездры); изложение неканонических Маккавейских книг завершается за полтора века до рождения Иисуса Христа, в 142 г. до Р. Х.

Повествование всех исторических книг очень динамично, совершается очень много событий, которые описываются живым и ярким языком, истории жизни полны захватывающих поворотов. Читая описания совершенно разных эпох и лиц, нельзя не заметить, что везде проявляется общая тема — отношение людей с Богом, их верность или неверность Ему и отклик Бога на дела людей. Как мы уже говорили в связи с книгой Бытия, библейские авторы очень честно описывают как духовные «взлеты», так и «падения» народа. Можно сказать, что авторов исторических книг интересует не столько история Израиля сама по себе, сколько ее религиозный смысл — каким образом рука Божия направляла тысячелетнюю историю в зависимости от нравственного состояния народа.

<p>Книга Иисуса Навина</p><p>Тематика и структура книги</p>

Книга Иисуса Навина названа по имени центральной действующей фигуры — Иисуса сына Навина[317] из колена Ефремова, преемника Моисея, после его смерти ставшего вождем израильского народа (Чис 27:18; Нав 1)[318]. Пришло время исполнения древних обетований Божиих о наследовании земли Ханаанской, которые были даны еще Аврааму (Быт 12:1–2; 15:1–21). Эта земля была населена хананеями и многими другими народами, построившими укрепленные города, имеющими хорошо вооруженных и обученных воинов. Но воля Божия была в том, чтобы народ Израиля овладел этой землей — с этим упованием Иисус Навин ведет народ на сражения и побеждает.

Содержание книги, насчитывающей 24 главы, разделяется на три части.

Структура Книги Иисуса Навина

<p>Основное содержание</p><p>Вхождение в Землю обетованную</p>

После смерти Моисея Иисус Навин, вдохновляемый Богом, чудесным образом провел народ израильский через реку Иордан и вывел из пустыни к пределам Ханаанской земли (Нав 3)[319]. Цель пути была достигнута. В Земле обетованной Иисус Навин торжественно выразил верность Завету с Богом — он совершил обряд обрезания всех израильтян и празднование Пасхи (Нав 5). И Бог дал вождю знак Своего покровительства и помощи: Иисусу Навину явился таинственный «вождь воинства Господня» с мечом в руке, и Иисус поклонился ему (Нав 5:13–14)[320].

Еще ранее израильтяне отправили двух разведчиков («соглядатаев») в близлежащий город Иерихон (Нав 2). Городские власти заметили чужаков и послали воинов схватить их, но разведчиков спасла жительница Иерихона блудница Раав. Она спрятала их на крыше своего дома в снопах льна, и за эту услугу взяла с них обещание сохранить жизнь ей и ее родным, когда израильтяне завоюют Иерихон. Опознавательным знаком должна была служить красная веревка в окне ее дома. Раав рассказала, что всех жителей Иерихона охватил ужас: они почувствовали, что Господь Израилев — это всемогущий Бог, и по Его определению эта земля должна быть отдана народу израильскому.

<p>Начало триумфального завоевания Земли обетованной — взятие Иерихона и Гая</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика