Читаем Библия для всех. Курс 30 уроков. Том I. Ветхий Завет полностью

В лице Израиля Бог создал особый народ и вверил ему драгоценное откровение Своей воли. Существовала реальная опасность, что израильтяне ассимилируются, «растворятся» среди народов, превосходящих их в культурном отношении, и не смогут сохранить Божий дар[329]. Все исконное население Палестины было языческим, причем известно, что хананеи приносили в жертву Ваалу своих детей (ср. Иер 19:4–5), а культ Ваала сопровождался развратом и оргиями. Язычество было столь укоренено в быту и нравах всего окружающего населения, что могло распространиться на переселенцев подобно инфекционной болезни. Поэтому, во избежание духовного «заражения» израильтян, требуются меры, обеспечивающие своего рода «карантин». Эти меры имели временный характер, и в перспективе Нового Завета становится ясно, что в конечном итоге они послужили во благо самих языческих народов: по прошествии веков из израильского народа воссияет Мессия, «свет к просвещению язычников» (Лк 2:32). В комментариях христианских авторов грозная непримиримость израильтян к язычникам получает духовное осмысление — это образ непримиримой борьбы с грехом и стремления к победе над ним с помощью Божией.

<p>Связь с Новым Заветом</p>

Христианские толкователи видели в фигуре Иисуса Навина значимый прообраз Иисуса Христа. Имя «Иисус», евр. «Иегошуа» означает Бог-спасение; по повелению Божию это имя было дано Мессии (Мф 1:21; Лк 1:31)[330]. Иисус Навин ведет народ Божий через Иордан в Землю обетованную — Иисус Христос же вводит крещеных в Царствие Божие. Овладение Землей обетованной служит прообразом вхождения в Царствие Божие, которое требует усилий (Мф 11:12). Завоевание территорий Иисусом Навином рассматривалось толкователями как прообраз победного распространения Церкви по всему миру.

<p>Актуальный смысл Книги Иисуса Навина</p>

Основную мысль, которую иллюстрирует Книга Иисуса Навина, можно сформулировать так: Бог верен Своим обещаниям, Его спасительные определения непременно исполнятся (ср. Нав 1:3), но для этого нужно ответное делание самого человека. Иисус Навин исполнил напутствие Господа: «Будь тверд и мужественен, не страшись и не ужасайся, ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь» (Нав 1:9). Бог предназначает людям многие блага, но чтобы получить их, необходимо трудиться и проявлять стойкость, даже в сложных и новых обстоятельствах. Как и в книгах Бытие и Исход, в Книге Иисуса Навина иллюстрируется важнейший принцип «синергии» — «соработничества» Бога и человека.

<p>Книга Судей Израилевых</p><p>Книга Судей — «антипод» Книги Иисуса Навина. Структура книги</p>

Вторая историческая книга Библии, Книга Судей Израилевых[331], изображает историческое движение народа Израиля по иному пути — «отрицательному» (ср. Втор 30:17–20). На момент смерти Иисуса Навина завоевание земли Обетованной было еще не закончено. Израильтяне должны были завершить его, выполняя данную через Моисея заповедь очистить землю от хананеев[332]. Однако, устав от ведения войн, начальники израильских колен оставили многие местные народы жить рядом, наложив на них дань, и даже вступали с ними в союзы. Вскоре проявились последствия таких решений: израильтяне обратились к богам соседей-язычников, оставив Своего Бога. И Господь изрек Свое определение: «Не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать… и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью» (Суд 2:3). Таким образом, вместо прежнего победного стремительного завоевания Земли обетованной народ Израиля продолжил утверждаться на ней тернистым путем, будучи втянутым в затяжные войны и терпя притеснения. Описываемый в Книге Судей период можно назвать временем смут и отступничества. Но и тогда Господь не оставлял Свой народ.

Книга Судей, насчитывающая 21 главу, разделяется на три части.

Структура Книги Судей

<p>Основное содержание</p><p>Идолопоклонство израильтян в земле Ханаанской, угнетение соседними народами и избавление от порабощения через «судей» (вождей)</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика