Трудно представить себе больший контраст между впечатляющи-ми и горькими стихами Плача Иеремии и красивыми, эротическими и трогательными любовными стихами Песни песней. Дословный перевод с еврейского означает: «Лучшая из песен». В Английской и Русской Библиях книга часто носит название Песнь песней Соломона. Однако традиция приписывать авторство царю Соломону недостаточно корректна. Как мы увидим, книга была написана через несколько веков после смерти Соломона в X в. до н. э. Когда царь упоминается в двух или трех местах, то он явно не выступает как автор текста (8: 11–12).
Книга состоит из серии любовных стихов — это фактически любовная лирика, воспевающая взаимоотношения мужчины и женщины. Конечно, содержание книги вызывает логичный вопрос: как Песнь песней могла быть включена в Писание. Не вполне понятно, как песни были соединены вместе: некоторые ученые насчитывают шесть частей, другие — одиннадцать, третьи — тридцать. Наиболее очевидно, что мы имеем дело с небольшими зарисовками на одну тему, соединенными вместе в самую необычную книгу Библии.
Всегда сложно датировать любовную лирику. Персидское слово «сад» заставляет многих исследователей относить Песнь песней к периоду после изгнания, примерно к IV в. до н. э.
Книга состоит из различных мыслей и слов, которые говорят друг другу прекрасный мужчина и не менее прекрасная женщина, которые страстно влюблены друг в друга. Иногда мы слышим голоса других действующих лиц, например спутников девушки. С первых же строк вы проникаетесь эротизмом Песни песней:
1. Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2. От благовония мастей твоих имя твое — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Юноша позже отвечает девушке подобными словами: «О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные» (1:14).
По мере развития сюжета становится ясно, что двое влюбленных не состоят в браке. Девушка, страстно желая юношу, даже вынуждена выйти на улицу, чтобы искать его. Найдя возлюбленного, она не отводит его в их общий дом, но ведет в дом своих родителей:
4. Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя, ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.
5. Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
Восхваляя друг друга, молодые люди не скупятся на метафоры. Юноша сравнивает глаза своей возлюбленной с голубями, волосы — со стадом коз, зубы — со стадом овец, губы — с красной лентой, щеки — с гранатом.
1. О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои — как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;
2. зубы твои — как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
3. как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока — ланиты твои под кудрями твоими;
4. шея твоя — как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем — все щиты сильных;
5. два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями…
7. Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
Девушка также перечисляет достоинства своего возлюбленного. Для нее он — самый лучший из мужей.
10. Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысяч других:
11. голова его — чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;
12. глаза его — как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
13. щеки его — цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его — лилии, источают текучую мирру;
14. руки его — золотые кругляки, усаженные топазами; живот его — как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;
15. голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;
16. уста его — сладость, и весь он — любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщери Иерусалимские!
Мы встречаем гораздо более эротические и страстные пассажи в Песни песней, которые сложно так же точно и красиво перевести на какой-либо язык с древнееврейского.
Многие христианские и иудейские читатели не раз вопрошали, как столь неоднозначная и исключительно любовная лирика могла найти место в Священном Писании. Так возникла традиция алле-горизации Песни песней: не воспринимать буквально написанный текст, но анализировать то, что он подразумевает.
Некоторые еврейские мыслители пришли к выводу, что книга описывает не взаимоотношения между мужчиной и женщиной, но любовь Бога к Израилю. Он возлюбил Свой народ так сильно, как может мужчина любить женщину. В свою очередь христианские мудрецы, которые могли быть настроены более скептически, интерпретировали эту идею на Христа и Его церковь.