За века масореты выполнили несколько грандиозных задач. Во-первых, они пришли к общепринятому, стандартному тексту всех согласных в Иудейской Библии. Таким образом, появился один текст, без всяких вариаций. Кроме того, они изобрели систему знаков, похожих на точки, для обозначения гласных звуков так, чтобы всякий читающий знал, какое из возможных прочтений текста является правильным. Также масореты придумали ряд правил переписывания текста, чтобы быть уверенными в том, что он никогда больше не будет изменен.
Все эти труды привели к грандиозному результату и имели далекоидущие последствия. Масореты стандартизировали текст. Более того, исследователи сегодня уверены, что, когда масореты приступили к работе, им пришлось иметь дело с состоящим из согласных текстом, который уже был достаточно устоявшимся. Серьезные изменения в нем не делались веками, по крайней мере с конца I в. до н. э. Таким образом, мы можем быть уверены, что большая часть текста на иврите, которую мы можем читать сейчас (если, конечно, мы читаем на иврите!), такая же, как и 1900 лет назад.
Но что было прежде?
Свитки Мертвого моря по многим причинам оказались очень важными для исследователей древнего иудаизма. Одна из этих причин — текст Иудейской Библии. Как я уже говорил, свыше 200 из манускриптов Мертвого моря содержат этот текст. Наиболее знаменитый из них — полная копия Книги Исаии. Однако многие из рукописей фрагментарны, некоторые — всего лишь обрывки. Но важность их неоценима. Напомним, что Масоретский текст, на котором основаны печатные издания Иудейской Библии, мы имеем в Codex Leningradensis, написанном около 1000 г. н. э. Тексты Иудейской Библии из свитков Мертвого моря по крайней мере тысячелетием старше. Сравнивая эти свитки с текстом, написанным около 1000 г., мы можем увидеть, как сохранялся и переписывался этот текст за все века, что лежат между ними.
В конечном счете это даст нам некоторые хорошие вести, а некоторые — не очень. Хорошая такова: во многих местах текст свитков Мертвого моря очень похож на Масоретский. Например, экземпляр Книги Исаии очень похож на текст, который находится в Codex Leningradensis.
Не столь хорошие вести: не все книги Иудейской Библии имеют такое же сходство. Например, исследователи давно заметили, что греческий текст Книги Иеремии, помещенный в Септуагинте, на 15 % короче, нежели версия Масоретского текста (то есть имеет меньше стихов и слов). Исследователи подозревали, что версия Книги Иеремии, написанная на иврите и лежавшая перед авторами Септуагинты, значительно отличалась от Масоретской. Как оказалось, один из свитков, найденных в Кумране, содержит текст Книги Иеремии на иврите, который намного ближе к Септуагинте, нежели к Масорет-скому тексту. 15 % — большое различие. Другие книги Септуагинты также сильно отличаются от Масоретского текста, например Книги Царств. Возможно, еврейский текст всех этих книг сильно варьировал прежде, чем был окончательно установлен к концу I в. н. э.
Но что же было прежде, чем были написаны свитки Кумрана? Как много варьировал текст до этого? Ведь его переписывали от руки писцы, которые не могли следовать правилам масоретов, поскольку правил еще не было. В действительности мы просто не знаем, как именно, в каких местах и по каким причинам изменился текст за века переписывания.
Итак, вкратце история такова. В течение многих веков Иудейская Библия значительно не менялась. Но мы не можем сказать, как ее текст менялся между временем написания книг Библии и стандартизацией текста в I в. н. э.
ТЕКСТ НОВОГО ЗАВЕТА
Проблемы с рукописной традицией Нового Завета значительно отличаются от проблем с рукописной традицией Иудейской Библии. У нас есть намного больше рукописей Нового Завета. Но они не подвергались столь строгому контролю писцов, как средневековые манускрипты Иудейской Библии. В результате они содержат огромное количество значительных разночтений.
Первое печатное издание Нового Завета на греческом появилось в 1516 г. Оно основывалось лишь на нескольких манускриптах не самого высокого качества. Несмотря на это, издание после некоторых исправлений стало основой для многих переводов на различные языки, даже после того как были открыты более древние и качественные манускрипты. Именно поэтому такие переводы, как Библия короля Иакова, менее точны, чем сделанные в настоящее время: они просто основаны на более поздних рукописях Нового Завета.
Ничто так хорошо не показывает разницу между рукописной традицией Иудейской Библии и Нового Завета, как число доступных манускриптов. Существует свыше 5600 рукописей греческого Нового Завета. Многие из них фрагментарны (или просто обрывочны), но многие представляют собой целые копии отдельных книг или всего текста. Кроме того, существует много тысяч манускриптов Нового Завета, переведенного на латынь, а также манускрипты на других языках, таких как сирийский, армянский, грузинский, эфиопский и др.