предложение находится между двумя одинаковыми словами. А иногда это является результатом
преднамеренных правок, когда переписчик или позволяет себе такую вольность, как исправление
текста сообразно своим собственными представлениям, или же он пытается привести его в
соответствие с параллельным экземпляром текста, стремясь более или менее умело сократить
количество разночтений. По мере того, как Писания Нового Завета мало-помалу начали
обособляться от остальной литературы раннего Христианства и считаться Священным Писанием, переписчики становились все более и более осмотрительными и осторожными в допущении тех
вольностей, которые свободно позволяли себе их предшественники: они думали, что
переписывают достоверный текст, тогда как на самом деле переписывали то, что до них уже было
изменено. И, наконец, иногда переписчик писал на полях примечания, чтобы пояснить место в
тексте, смысл которого был неясен. Следующий переписчик, думая, что предложение на полях
было исключено из текста его предшественником, считал необходимым включить замечание на
полях в основной текст. Такой процесс зачастую еще более затуманивал смысл текста”.
Часто книжники при переписке некоторых рукописей позволяли себе просто невероятные по
масштабам вольности. Это имело место, например, с одной из наиболее почтенных рукописей, стоящей на третьем месте после двух Кодексов, о которых говорилось выше. А именно — с Codex Bezae Cantabrigiensis, датируемым шестым веком н.э. Книжник, возможно, заметил различие
между генеалогией Иисуса по Матфею и по Луке, поэтому он “вписал” генеалогию по Матфею в
экземпляр Евангелия от Луки, но, поскольку генеалогия по Матфею содержала в себе меньше
имен, чем генеалогия по Луке, он неосновательно дополнил ее лишними именами, не упорядочив
их.
Можно ли сказать, что переводы Евангелий на латинский язык, — такие, как Вульгата святого
Иеронима, датируемая шестым веком, более старые переводы (например, Vetus Itala) или же
переводы Сирийцев и Коптов более верны, чем экземпляры рукописей на греческом языке? Ведь
могло быть и так, что они делались с рукописей, еще более древних, и рукописи эти впоследствии
могли быть утеряны. Увы, этого мы не знаем.
Можно сгруппировать всю массу этих вариантов, где для каждой из групп будет характерен ряд
общих черт. У О.Кульманна выделены такие группы:
• так называемый Сирийский текст, от которого могло произойти большинство старейших
греческих рукописей. Благодаря книгопечатанию этот текст получил широкое распространение в
Европе с шестнадцатого века и позже; специалисты утверждают, что это, возможно, худший из
текстов;
• так называемый Западный текст, содержащий старые варианты перевода на латинский
язык, а также Codex Bezae Cantabrigiensis, существующий и на греческом, и на латыни. Как явствует
из Экуменического перевода Библии, одна из его черт — встречающиеся сплошь и рядом
пояснения, парафразы, неточные сведения, а также элементы, призванные сгладить
присутствующие в нем противоречия, “гармонизировать” его; • так называемый нейтральный текст, содержащий Codex Vaticanus и Codex Sinaiticus, который, как утверждают, характеризуется действительно высокой степенью чистоты. На нем
основаны современные издания Нового Завета, хотя и он не лишен изъянов как это констатирует
Экуменический перевод Библии.
Все, чем здесь может помочь критический анализ текстов, так это попытка воссоздания такого
текста, “который как можно ближе походит на оригинал. Что бы там ни было, но нет никакой
надежды вернуться к самому первоначальному тексту” (Экуменический перевод Библии).
Евангелия и современная наука
В Евангелиях содержится не много мест, вступающих в противоречие с данными современной
науки. Однако, прежде всего, там есть немалое количество описаний, повествующих о чудесах, едва ли поддающихся комментариям с точки зрения науки. Эти чудеса происходят как с людьми
— исцеление больных (безумных, слепых, парализованных, прокаженных), воскрешение Лазаря, так и с чисто материальными явлениями, чудесность которых необъяснима с точки зрения
законов природы (описание идущего по поверхности воды Иисуса, превращение воды в вино).
Иногда явления природы обретают необычную окраску благодаря их мгновенности: мгновенное
затихание бури, внезапное увядание фигового дерева, чудодейственный лов рыбы, когда вся
находящаяся в озере рыба вдруг взяла и приплыла в то самое место, где были расставлены сети.
В ход всех этих событий вмешивается Своей всемогущей Властью Бог. Не нужно гадать, благодаря
чему Он может все это вершить; если подходить к этому по человеческим меркам, это изумляет, но для Него здесь нет ничего особенного. Это, однако, ни в коей мере не означает, что верующему
следует забыть о науке. Вера в Божественное чудо вполне совместима с верой в науку, так как
первая имеет Божественное, а вторая — человеческое измерение. Лично мне очень хочется
верить в то, что Иисус исцелил прокаженного, но я не могу принять на веру тот факт, что текст
объявлен достоверным и Боговдохновенным, если в этом тексте утверждается: первого человека