Активно используются накопленные евреями книги. О средневековых еврейских библиотеках известно, по вполне понятным причинам, гораздо меньше, чем о каких-либо других. Источниками информации являются колофоны рукописей, владельческие отметки, списки рукописей, непосредственно сообщения о библиотеках, которых прискорбно мало.
Отдельные книги на еврейском языке и книги, где в той или иной степени речь шла о евреях и их культуре, накапливались в монастырях и еврейских общинах. Синагога не была только местом богослужений, она представляла из себя заведение, в котором и поклонялись Богу, и обучались, и устраивали различные дискуссии. Фактически каждый взрослый был обязан приходить туда и читать сакральные тексты.
Как правило, еврейская литература этого периода создавалась в странах Ближнего Востока и Пиренейского полуострова. Ее языками были древнееврейский, арамейский и арабский, еще “они говорят на персидском, арабском, греческом языках, а также на языках франков, испанцев и славян. Они путешествуют с запада на восток и с востока на запад иногда по суши, а иногда по морю…”. В средние века фактически основными языками этой литературы становятся латинский и еврейский. Это была прежде всего собственно еврейская литература – талмудическая, мидрашитская, мистическая и постепенно увеличивающая в объеме светская. Особо выделяются в этой литературе Талмуд (завершен в 5 в. н. э.), талмудическая Агада и поэзия, возникшая среди евреев, проживавших на Пиренейском полуострове в 10—14 вв. В средние века появились и первые произведения на идиш, прежде всего в Германии 13 в. Памятники этой литературы 14-15 вв. были очень популярны в еврейских общинах, жизнь которых отражалась в них со всей возможной полнотой. Сочиняли и распространяли эти произведения народные певцы, которые черпали сюжеты и идеи в рыцарских поэмах, библейских сказаниях и агаде. Это – поэмы “Шмуэль-бух” (“Книга Самуила”), “Сказание об Эсфири”, “Книга Царства”. В Северной Италии широко развивается городская еврейская литература, например, романы Илии Бохера (1467—1549) “Бове-бух” (“Бова – королевич”) и “Париж и Вена”. Большое значение имела литургическая литература: религиозные песнопения (слихот, кинот), Памятные книги. Сфера действия литературы на еврейских языках, надо признать, была достаточно ограничена собственно еврейской средой. Именно для этой среды часто составлялись особые исторические труды. Авраам ибн Дауд из Толедо написал “Сефер га-каббала” (“Книга предания”), где перечислены главные события еврейской истории. Вениамин из Туделы свои путешествия (1160—1173) описал в книге “Масаот Бениамин”.
Средневековые евреи вынуждены были владеть многими языками, неудивительно, что они много занимались переводами книг, прежде всего с арабского на латинский языки. Через еврейских и арабских переводчиков проникали в Европу идеи античных авторов. В связи с этим в 1228 г. Григорий IX категорически запретил “осквернять божественное Слово соприкосновением с выдумками философов”. Шемтов бен Исаак в 13 в. занимался переводами с арабского на еврейский. Переводились труды по медицине, астрономии, философии, античные греческие авторы. Именно средневековые евреи перевели с арабского на латинский труды Галена и Гиппократа. Не всегда можно определить еврейское происхождение этих переводов, поскольку переводчики брали себе арабские имена. Все же влияние этой литературы было немалым. Первые средневековые аристотелианцы опирались на Маймонида. Христиане вместе с евреями занимались символическим и аллегорическим толкованием Библии. Творчество французский экзегета Никола де Лира, по мнению ряда исследователей, существенно повлияло на подготовку Реформации (“Si Lyranus non lyrasset, Lutherus non saltasset” – каламбур на средневековой латыни “Если бы Лира не сыграл на лире, Лютер не скакал бы”).