Читаем Библия в истории европейской культуры полностью

Работа над переводом продолжалась долгое время. Иногда точный перевод достигался с огромным трудом, в таком случае Лютер делал буквальный перевод, сохраняя при этом порядок слов оригинала; он рассматривал каждое слово отдельно, подыскивал синонимы, сравнивал значения, искал наиболее точные соответствующие слова в немецком языке. Из них Лютер отбирал те, которые не только наилучшим образом передавали смысл, но и сохраняли ритм оригинала. Иногда приходилось заниматься поисками слов, например, для того, чтобы найти названия для драгоценных камней в 21 главе книги Откровения, Лютер самостоятельно исследует дворцовые сокровища саксонского княжества, естественно, с разрешения курфюста Саксонского, благожелательно относившегося к реформатору и всем его начинаниям. Вот что пишет сам Лютер своему другу по поводу сложностей перевода: «Часто бывало так, что мы на протяжении 14-ти дней, трех и даже четырех недель задавали вопросы, пытались перевести и не могли перевести какого-нибудь единственного слова. Работа над книгой Иова была настолько сложной, что мы – магистр Филипп (Меланхтон), Аурогаллюс и я – за четыре дня едва смогли перевести три строчки. Мой дорогой, сейчас, когда перевод на немецкий язык закончен, каждый читатель может критиковать его. Сейчас каждый может пробежать глазами три-четыре листа и ни разу не споткнуться, и не задумываться над тем, какие валуны и колоды лежали там, где он сейчас прогуливается, как по свежеструганным доскам, и не представляет себе, сколько мы пролили пота и сколько волнений пережили». Сложности с переводом идиом решались с помощью изучения соответствующих выражений в немецком языке. На протяжении долгого времени работы над текстом у Лютера и его помощников выработалась система подхода и анализа конкретного отрывка, над которым проводилась работа в настоящее время. Лютер описывает ее следующим образом: «При переводе Священного Писания я следовал двум правилам. Во-первых, если какое-либо место текста было для меня неясным, я размышлял: идет ли в нем речь о милости Божьей или о законе, о гневе Божием или о прощении грехов, т. е. – с чем оно больше сообразуется. При помощи такого метода я часто понимал темные места (текста) и представлял, что лежит в его основе: закон или Евангелие.… Это – первое правило, которым я руководствовался. Второе правило сводится к тому, что, когда у меня возникают сомнения относительно смысла (переводимого текста), я спрашиваю тех, кто лучше знает языки, чем я, о том, согласуется ли с еврейской грамматикой (перевод), который мне представляется наиболее близким (к тексту оригинала). Но я говорю здесь о таких помощниках, которые близко знакомы с текстом книги. Евреи потому так сильно заблуждались относительно Писания, что не знали (истинного) текста книг. А если располагать таким текстом, то выбираешь такой перевод, который ближе всего к его смыслу».

В 1534 г. печатня Ганса Люфорта издала «Библию, которая есть полное Священное Писание на немецком языке». Издание отличалось массивным переплетом и множеством иллюстраций, особенно начало Ветхого Завета и книга Откровения. В Германии существовала традиция иллюстрировать лишь эти части Библии, Лютер сделал их наиболее красочными, но и все остальные книги были насыщены изображениями сюжетов, героев книг. В оформлении Библии принимали участие разные художники, но большая часть рисунков выполнена Кранахом Старшим, очень уважаемым Лютером, и Лембергером, молодым немецким художником, подающим надежды.

Систему религиозно-политических преобразований в своих сочинениях представил Хульдрейх Цвингли (1484-1531), который тесно связал религию и политику и «создал тип политического христианства и христианского политика».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Институциональная экономика. Новая институциональная экономическая теория
Институциональная экономика. Новая институциональная экономическая теория

Учебник институциональной экономики (новой институциональной экономической теории) основан на опыте преподавания этой науки на экономическом факультете Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в 1993–2003 гг. Он включает изложение общих методологических и инструментальных предпосылок институциональной экономики, приложение неоинституционального подхода к исследованиям собственности, различных видов контрактов, рынка и фирмы, государства, рассмотрение трактовок институциональных изменений, новой экономической истории и экономической теории права, в которой предмет, свойственный институциональной экономике, рассматривается на основе неоклассического подхода. Особое внимание уделяется новой институциональной экономической теории как особой исследовательской программе. Для студентов, аспирантов и преподавателей экономических факультетов университетов и экономических вузов. Подготовлен при содействии НФПК — Национального фонда подготовки кадров в рамках Программы «Совершенствование преподавания социально-экономических дисциплин в вузах» Инновационного проекта развития образования….

Александр Александрович Аузан

Экономика / Религиоведение / Образование и наука
Перестройка в Церковь
Перестройка в Церковь

Слово «миссионер» привычно уже относить к католикам или протестантам, американцам или корейцам. Но вот перед нами книга, написанная миссионером Русской Православной Церкви. И это книга не о том, что было в былые века, а о том, как сегодня вести разговор о вере с тем, кто уже готов спрашивать о ней, но еще не готов с ней согласиться. И это книга не о чужих победах или поражениях, а о своих.Ее автор — профессор Московской Духовной Академии, который чаще читает лекции не в ней, а в светских университетах (в год с лекциями он посещает по сто городов мира). Его книги уже перевалили рубеж миллиона экземпляров и переведены на многие языки.Несмотря на то, что автор эту книгу адресует в первую очередь своим студентам (семинаристам), ее сюжеты интересны для самых разных людей. Ведь речь идет о том, как мы слышим или не слышим друг друга. Каждый из нас хотя бы иногда — «миссионер».Так как же сделать свои взгляды понятными для человека, который заведомо их не разделяет? Крупица двухтысячелетнего христианского миссионерского эксперимента отразилась в этой книге.По благословению Архиепископа Костромского и Галичского Александра, Председателя Отдела по делам молодежи Русской Православной Церкви

Андрей Вячеславович Кураев , Андрей Кураев

Религиоведение / Образование и наука