Работа над переводом продолжалась долгое время. Иногда точный перевод достигался с огромным трудом, в таком случае Лютер делал буквальный перевод, сохраняя при этом порядок слов оригинала; он рассматривал каждое слово отдельно, подыскивал синонимы, сравнивал значения, искал наиболее точные соответствующие слова в немецком языке. Из них Лютер отбирал те, которые не только наилучшим образом передавали смысл, но и сохраняли ритм оригинала. Иногда приходилось заниматься поисками слов, например, для того, чтобы найти названия для драгоценных камней в 21 главе книги Откровения, Лютер самостоятельно исследует дворцовые сокровища саксонского княжества, естественно, с разрешения курфюста Саксонского, благожелательно относившегося к реформатору и всем его начинаниям. Вот что пишет сам Лютер своему другу по поводу сложностей перевода: «Часто бывало так, что мы на протяжении 14-ти дней, трех и даже четырех недель задавали вопросы, пытались перевести и не могли перевести какого-нибудь единственного слова. Работа над книгой Иова была настолько сложной, что мы – магистр Филипп (Меланхтон), Аурогаллюс и я – за четыре дня едва смогли перевести три строчки. Мой дорогой, сейчас, когда перевод на немецкий язык закончен, каждый читатель может критиковать его. Сейчас каждый может пробежать глазами три-четыре листа и ни разу не споткнуться, и не задумываться над тем, какие валуны и колоды лежали там, где он сейчас прогуливается, как по свежеструганным доскам, и не представляет себе, сколько мы пролили пота и сколько волнений пережили». Сложности с переводом идиом решались с помощью изучения соответствующих выражений в немецком языке. На протяжении долгого времени работы над текстом у Лютера и его помощников выработалась система подхода и анализа конкретного отрывка, над которым проводилась работа в настоящее время. Лютер описывает ее следующим образом: «При переводе Священного Писания я следовал двум правилам. Во-первых, если какое-либо место текста было для меня неясным, я размышлял: идет ли в нем речь о милости Божьей или о законе, о гневе Божием или о прощении грехов, т. е. – с чем оно больше сообразуется. При помощи такого метода я часто понимал темные места (текста) и представлял, что лежит в его основе: закон или Евангелие.… Это – первое правило, которым я руководствовался. Второе правило сводится к тому, что, когда у меня возникают сомнения относительно смысла (переводимого текста), я спрашиваю тех, кто лучше знает языки, чем я, о том, согласуется ли с еврейской грамматикой (перевод), который мне представляется наиболее близким (к тексту оригинала). Но я говорю здесь о таких помощниках, которые близко знакомы с текстом книги. Евреи потому так сильно заблуждались относительно Писания, что не знали (истинного) текста книг. А если располагать таким текстом, то выбираешь такой перевод, который ближе всего к его смыслу».
В 1534 г. печатня Ганса Люфорта издала «Библию, которая есть полное Священное Писание на немецком языке». Издание отличалось массивным переплетом и множеством иллюстраций, особенно начало Ветхого Завета и книга Откровения. В Германии существовала традиция иллюстрировать лишь эти части Библии, Лютер сделал их наиболее красочными, но и все остальные книги были насыщены изображениями сюжетов, героев книг. В оформлении Библии принимали участие разные художники, но большая часть рисунков выполнена Кранахом Старшим, очень уважаемым Лютером, и Лембергером, молодым немецким художником, подающим надежды.
Систему религиозно-политических преобразований в своих сочинениях представил