– На прошлой неделе она была на месте, – сказала доктор Зинченко, рассматривая щель в ряду книг Ди Камилло. – Я это точно знаю. Я проверяла, как раз перед тем, как мы закрыли библиотеку для посетителей. С тех пор в библиотеку допускались только наши юные олимпийцы, тридцать два человека.
– Как интересно, – сказал мистер Лимончелло таким тоном, что было ясно: ему совсем не интересно. Он отправил в рот еще одну ложку мороженого с разноцветной посыпкой.
Летучая лестница доктора Зинченко медленно пошла вниз.
– Я поговорю об этом со службой безопасности.
– Не стоит, доктор Зинченко, – ответил мистер Лимончелло. – Мы же в библиотеке. Сюда книги входят, но не выходят. А, нет, погодите. Это про ловушку для тараканов. А что там в библиотеке бывает? Я забыл. Наверное, миссис Чилтингтон права. Пусть библиотекой управляют серьезные взрослые люди. У нас было три дюжины экземпляров «Флоры и Одиссея» – и что, не осталось ни одного?
– Да, сэр.
Мистер Лимончелло тяжело вздохнул.
– Какой кошмар! – воскликнула голографическая миссис Гоз, библиотекарь, вызванная к цифровой жизни за главным столом. – А ведь в прошлый раз все так и начиналось! Сначала стали пропадать книги. Книги по истории. Особенно одна. Все десять экземпляров. И всем было все равно. А потом на библиотеку ополчился весь город. Самые важные люди города убедили мэра урезать финансирование. Ни закладки, ни баночки для клейстера. А потом – бабах! Приехали бульдозеры, сровняли все с землей. Прощай, библиотека, привет, парковка! Какой кошмар! Какой кошмар!
– Спасибо, миссис Гоз, – отозвался мистер Лимончелло и стал еще быстрее заглатывать мороженое. – Рад, что вы заглянули. Центр управления!
Мистер Лимончелло махнул рукой.
Голограмма растаяла.
Кайл подошел к человеку, которого уважал, как никого другого.
– Вам что-нибудь нужно, мистер Лимончелло? Ну, хоть что-нибудь?
Мистер Лимончелло оторвался от коробки с мороженым и посмотрел на Кайла. В непроницаемых черных глазах хозяина библиотеки больше не плясали знакомые огоньки.
– Мне нужно только то, что я искал все это время, Кайл. Чемпионы. Рыцари.
– Не волнуйтесь, сэр. Мы вас не подведем. Мы возьмем последние две медали, вот увидите.
Мистер Лимончелло поглядел на Кайла, повесил голову и снова вздохнул.
Глава 38
На следующее утро в книгомобиле, который вез игроков из Олимпийской деревни в библиотеку Лимончелло, настроение было самое пасмурное, под стать погоде.
Кайл и его товарищи смотрели в залитые дождем окна, за которыми проплывали знакомые улицы.
– А представляете, – сказала Акими, – как будет противно, если в следующий раз мы явимся в библиотеку уже не знаменитыми чемпионами, а лузерами?
– Спасибо, Акими, ты нас всегда вдохновляешь, – отозвался Мигель. – Тебе бы воодушевляющие речи писать.
– Может быть и хуже, – сказала Сьерра. – Вдруг опять случится так, как рассказывала миссис Гоз? Вдруг мистер Лимончелло решит закрыть библиотеку?
– С какой стати? – не понял Кайл.
– А вдруг он устал оттого, что все берут книги и не возвращают? Он вчера был такой грустный.
– Слушай, – ответил Мигель, – он же мульти-пульти-миллиардер. Купит новые книги, и все.
– А знаете, – сказал Кайл, – доктор Зинченко сказала, что «Флора и Одиссей» всего неделю назад еще была на месте. И что к книгам никто не прикасался, кроме…
– Кроме игроков, – подхватила Акими; иногда она, как настоящий друг, буквально читала мысли.
– Ага! – сказал Мигель. – Значит, книгу взял человек из другой команды. Мистер Лимончелло столько времени и сил убил, чтобы отобрать игроков, а с ним так по-свински.
– Тогда понятно, почему он так расстроился из-за одной-единственной книги, – заметила Сьерра.
– Угу, – согласился Кайл. – Он этих библиотечных ботанов отбирал-отбирал, а они у него книги воруют. – Он поглядел на Мигеля: – Я в хорошем смысле про «ботанов».
– Проехали.
Поднявшись по скользким мраморным ступеням и войдя в холл библиотеки, Кайл и его команда увидели там Чарльза Чилтингтона, его мать, каких-то чванливых дам и того джентльмена в галстуке-бабочке. Вся эта компания стояла кольцом вокруг фонтана, изображавшего мистера Лимончелло. Фонтан почему-то не работал.
У всех пришедших с миссис Чилтингтон в руках были плакаты, на каждом – по одному слову. Вместе они складывались во фразу: «РАЗВЕ ТАКОЙ БИБЛИОТЕКА? ДОЛЖНА БЫТЬ». Мужчина в бабочке, держащий в руках плакат со словом «БИБЛИОТЕКА?», встал не на то место.
У входа Кайл с товарищами помедлили, прислушиваясь к тому, что говорили миссис Чилтингтон и Чарльз корреспонденту «Книжной сети».
– Если эта библиотека – действительно публичное учреждение, – вещала мать Чарльза, – значит, ее работой должны руководить сами люди. Нельзя отдавать библиотеку на откуп одному-единственному человеку. Пусть за ее работой надзирает совет избранных обществом поверенных.
– Тем более что нынешний руководитель библиотеки – абсолютно безумный изворотливый лицемер, – поддакнул Чарльз.
– То есть вы утверждаете, что мистер Лимончелло – обманщик и мошенник? – уточнил репортер.
– Господи, конечно нет, – ответил Чарльз. – Что за нелепость!