Что за ерунда? Убийца слишком осторожен, чтобы напасть на Хастингса в присутствии модели.
— Без ассистента, стилиста, мастера макияжа?
— Я обрабатывал изображения! Этим я всегда занимаюсь один.
— Но вы были не один.
К удивлению Евы, он по-девичьи зарделся.
— Я был в студии один, когда этот урод позвонил в дверь и набросился на меня. Надо было сразу спустить его с лестницы.
— Дирк! — Матильда погладила его по руке так нежно, что Ева поняла, что она пришла сюда не работать. — Врачи строго запретили тебе волноваться. У тебя и так нервы на взводе. Помни про давление.
Вместо того чтобы на нее наорать, Хастингс уставился в свой стакан с виски.
— Притащили с собой муженька? — сварливо обратился он к Еве. — А где крепышка с квадратным лицом? У нее еще была занятная прическа.
— Пибоди? Она сейчас будет. Мой муж — наш эксперт-консультант, он штатский. Начнем сначала, Хастингс.
— Не знаю, зачем вас вызвали. Знаете, как у меня сердце колотится?
— Я сама решаю, как мне работать. Вернемся к началу.
— Говорю же: я работал. — Он помассировал свой сияющий лысый череп, словно приводя в порядок мысли. — И тут звонит этот урод. Никто давно не лазает по этой лестнице, тем более никто в здравом уме не сделал бы этого в темноте. Ваш сраный город заставляет меня сохранять ее на случай пожара, что ли. Урод звонит и звонит. Ну, думаю, тут дело жизни и смерти, придется открыть.
Матильда прыснула в свой бокал и похлопала его по колену.
— Посылка, говорит. Какая еще, к чертям, посылка?! Все. Потом гляжу — Матильда уже наклоняется ко мне с кухонным ножом в одной руке, а другой хлещет меня по щекам. Потом санитары набежали, потом копы — столько суеты из-за одного меня!
Ева скосила глаза на Матильду.
— Мне надо было спуститься сюда безоружной? Я слышала, как он сбежал — загрохотал по ступенькам. Не оставлять же Дирка одного: вдруг тот урод вернется?
Я вызываю полицию, хватаю нож и дую вниз, сюда. Ну, и давай охаживать ему физиономию. — Она пихнула Хастингса локтем в живот. — Проверила ему пульс. В жизни мне не было так страшно: Дирк лежит, а над ним этот маньяк! Я швырнула в него бутылку «Пино нуар» — как раз с ней выглянула.
Вот откуда перед дверью в мастерскую разбитая бутылка и винная лужа, подумала Ева.
— Думаю, он хотел и меня оглушить. Когда я кидала бутылку, он как раз поднял шокер.
Дирк взял ее за руку. Его вечно сварливое лицо сейчас было перекошено от страха.
— Мне ты этого не рассказывала. Вот ужас, Матильда!
— Не тебе, полицейскому. Ты как раз орал на санитаров и на меня, чтобы оделась. Я была почти неодета, — радостно объяснила Матильда.
— Вы оба видели этого человека?
— Что за дурацкий вопрос? Мы не слепые, — пробурчал Хастингс. — Этот кретин сбирался меня обчистить, но ему пришлось уносить ноги. Это все. Теперь проваливайте!
— Дирк!
Укоризненный тон Матильды заставил его нехотя вздохнуть.
— Спасибо, что заглянули. Все, уезжайте. — Он улыбнулся, Матильда хихикнула.
— Матильда, я попрошу вас перейти в другую комнату с Рорком и описать ему человека, которого вы видели.
— Почему она должна уйти с ним? — взвился Хастингс.
— Потому что вы останетесь здесь и опишете человека, которого видели. Так вы не помешаете друг другу вспоминать. Станете спорить — займемся тем же самым в Управлении полиции. Помните?
— Я пострадал, а вы еще смеете мне угрожать? — Гнев у него вспыхивал с четверти оборота. Он вскочил.
— Дирк! — произнесла Матильда тоном, напомнившим Еве тренера по выносливости в полицейской академии.
Он еще побурлил, как вулкан перед извержением, пошипел и снова сел.
— Вырубили-то меня, — пробурчал он.
— А она пытается выяснить, кто это сделал и почему, — урезонила его Матильда.
— Кто, кто. Какой-то подонок, жалкий слизняк, возомнивший себя грабителем. Толку-то от ее выяснений.
— Если бы я считала это попыткой вооруженного ограбления, то разве приехала бы сюда? Я расследую убийства.
— Тут есть трупы? — Хастингс опять вскочил с вытаращенными глазами, но в этот раз снова сел уже без уговоров и покровительственно приобнял Матильду. — Думаете, меня хотели убить? За что?
— Сколько наберется людей, в которых вы что-то швыряли, кому грозили спустить шкуру, сварить в кислоте, вышвырнуть из окна? Хотя бы за время после нашей прошлой встречи?
— Я не веду учет.
— То-то. А вы что скажете, мисс Зеблер?
Матильда набрала в легкие воздуху.
— Вряд ли это ограбление. Как-то непохоже. Будь умником, Дирк. — Она сжала ладонями его сердитую физиономию и клюнула его в щеку. — Ради меня.
И она встала, опершись о поданную Рорком руку.
— Я в восторге от твоей работы, — сказал ей Дирк.
— Спасибо. Мы встретились-то всего пару раз.
На эту реплику уходящей вслед за Рорком Матильды Ева отреагировала взлетевшим на лоб бровями.
— Давно вы встречаетесь с Матильдой? — спросила она Хастингса, усевшись напротив него.
— Вас это не касается.
— Я не стала бы спрашивать, если бы это не имело значения. Давно? Двое уже отправились на тот свет, вам полагалось составить им компанию. Матильде повезло, могла и она пострадать.
— Дудки! Тому, кто вздумает к ней приблизиться, я глотку выдеру и башку продырявлю!