Досл. — стрелять в тень человека песком изо рта, идиома восходит к легенде о чудовище Юй, которое причиняло болезнь человеку, плюя в его тень песком.
111
Фамильный знак матери Се Ляня.
112
Число 108 несёт сакральной значение в китайской религиозной традиции.
113
Досл. — гнездо феникса.
114
Хун — красный.
115
Неофициальное, детское или «молочное» имя, даётся в младенческом возрасте и впоследствии используется исключительно близкими родственниками. Имя должно быть легко произносимым и приятным на слух.
116
Принц обращается к фразеологизму «Лучше спасти человеку жизнь, чем построить семиярусную пагоду», который означает «Спасение человеческой жизни — величайший подвиг».
117
Обр. в знач. — жить в нужде, голодать.
118
Гороскоп рождения — восемь иероглифов, включающих в себя год, месяц, день и точное время рождения, в Китае используются для определения судьбы человека.
119
Одинокая звезда разрушения — понятие в китайском космологическом гороскопе, которым обозначают человека, родившегося под несчастливой звездой, обречённого на одиночество, поскольку он разрушает всё, к чему прикасается, и несёт несчастья близким людям.
120
Обр. в знач. — выдерживать любые испытания.
121
Выражение, которым обозначают позолоченные статуи Будды.
122
Обр. в знач. — все обстоятельства складываются благоприятно, а также пожелание хорошего урожая.
123
О человеке с ограниченным кругозором.
124
Ин — «герой». Имя отличается от того, что Се Лянь дал мальчику в бинтах из арки о злом духе новобрачного.
125
Обр. в знач. — помощь далека, а беда близка.
126
Прим. автора: Это не тот зонт, который Хуа-Хуа будет носить с собой в будущем. С тем можно и в огонь, и в воду, уникальная ручная работа, особые материалы, совершенное убийственное орудие!
127
Юйши — повелитель дождя.
128
Прим. автора: Это две административные единицы одного государства, столица и бедный провинциальный город. У них случилась смута, не забывайте! Здесь всё иначе, не стоит привносить сюда правила, действующие в трёхмерном мире!
129
Выдержка из ориг. цитаты Конфуция — Я слышал, что владыки государств и главы домов не боятся малочисленности [[своих людей]], а боятся неравенства; не боятся бедности, а боятся отсутствия мира. Ведь при равенстве не бывает бедности, при мире не бывает малочисленности [[людей]], при спокойствии не бывает упадка.
130
Оба фразеологизма означают непосильную задачу, обречённую на поражение.
131