Мы, деревенские, хоть и кажемся глупенькими, но кольями можем кому угодно спину обломать. - Персефона сжала кулачок и погрозила в окно невидимому врагу. - Тогда визирь сделал то, о чем в нашей деревне ходят легенды.
Он приказал, и его казначей молча наполнил горшок из-под молока золотыми монетами - доверху, как в сказке.
Сбылось предсказание - будто гномы за дудку золото отдали. - Персефона просто стянула платье через голову.
Оказалась совершенно нагая, будто только что из бани вышла.
Эсмеральда с удивлением во все глаза смотрела на нее, даже слово от неожиданности не могла вымолвить.
- Я залезу к вам, госпожа, чтобы вас лучше мыть, - служанка пояснила свои действия. - Иначе платье замочу.
Зачем нам мокрое платье? - Персефона поднялась на скамеечку.
Переход от рассказа о деревенском дурачке Фантоцци к совместному купанию потряс принцессу.
Она кивала головой и ничего не понимала:
- Никогда еще служанки не осмеливались залезать ко мне в бочку, чтобы обмыть.
- Это потому что они ленивые, не старательно вас мыли.
В городе другие порядки, а, у нас, в деревне - иные. - Персефона умело разместилась в бочке - видно, что не в первый раз моется вдвоем.
Она свои бедра пропустила под принцессу и раздвинула ей ноги, иначе неудобно.
Эсмеральда оказалась вжата снизу в сдобное тело служанки. - Всю целиком вас вымою, останетесь довольны! - Дочка хозяина невозмутимо водила губкой по грудям принцессы.
Груди и так налились, соски уже невозможно твердые, дальше некуда.
Каждое прикосновение Персефоны было для принцессы, как удар кнута, сладостный удар кнута.
- Когда горшок с золотом оказалось у Фантоцци, все ахнули, кроме его отца.
Он еще не пришел в сознание в углу после удара сына. - Персефона губкой и рукой водила по телу принцессы.
"Вроде моет меня, и не придерешься", - Эсмеральда закрыла глаза и решила не сдерживаться.
Зачем пытаться сдержаться, если, все равно, не получится.
Персефона продолжала рассказ, как ни в чем не бывало, будто бы не видит возбуждение постоялицы.
Или, на самом деле, не обращает внимания на это: кто поймет, что за нравы у этих деревенских.
- Визирь схватил дудку и прижал к груди.
"Я продешевил", - Фантоцци с сожалением смотрел на утраченную дудку.
"Конечно! Я знаю! - визирь сразу приказал собираться.
У дверей обернулся и произнес тихо, но все слышали: - Ты не деревенский дурачок.
Ты деревенский умник!" - Визирь уехал, а память о нем осталась.
Знаете, что Фантоцци сделал с горшком золота? - Персефона, как и прежде, не ждала ответ. - Если бы Фантоцци его оставил, то до утра бы не дожил.
Горшок золота - лакомая добыча, за золото у нас отец без жалости убьет сына.
Сына можно родить еще, а золото не родишь.
Фантоцци выбежал, а вернулся только к вечеру.
На телеге вез что-то прикрытое рогожей.
Мы сразу поняли: потратил все золото - немыслимые деньги, на них в наших Каликастратах можно было Королевский дворец построить.
Книги, книги он купил на все золото! - Персефона почти прокричала, настолько ей не давал покоя поступок Фантоцци.
С тех пор мы не знаем, как Фантоцци называть: умник либо дурак.
Дурак, потому что книги его никому не нужны даром.
Лежат в сарае на полочках, ждут своего часа.
Но дождутся ли? - Персефона тяжело вздохнула. - Вдруг, найдется городской, которому эти книги покажутся дороже золота - и отвалит за них уже не горшок с золотом, а полную телегу!
Но может так статься, что книги пропадут, как пропало золото визиря! - Персефона закончила рассказ: - Госпожа, позвольте, спинку вам намылю. - Она закинула руки на плечи Эсмеральды, притянула ее к себе.
Груди в груди прижались, соски соединились, принцесса чувствовала каждую жилку Персефоны.
Но дочка хозяина не показывала, что - нарочно.
Просто в бочке двум девушкам тесно, а нужно госпожу купать.
И принцесса не выдержала накал страсти.
Она издала протяжный стон - долгий, вымученный, будто стон боли.
Бедра ее неконтролируемо двигались толчками.
Часть воды выплеснулось из бочки на светлый пол.
Тело принцессы слилось с телом Персефоны.
Эсмеральда лбом уперлась лбом в лоб и вскрикнула.
Затем обмякла, будто ее высосали до капли.
- Выйду я за Фантоцци замуж, и стану за его книгами ухаживать, как за скотиной. - Персефона смогла добраться до ягодиц принцессы, натирала их, растирала, а затем чуть отодвинулась и губкой провела внизу ее живота.
- Я больше не могу, - Эсмеральда прошептала, но ее тело говорило о другом.
- Жены ухаживают за скотиной, а я буду и за овцами ходить, и за коровами, и за конями и за книгами, - дочка хозяина так тщательно промывала у Эсмеральды в промежности, что принцесса не выдержала.
За первым приступом сладчайшей боли пришел второй.
Эсмеральда отдышалась и поднялась в бочке на дрожащие ноги.
Персефона помогла ей выйти из бочки, сама вышла, растерла ее мягким нежным полотенцем.
- Вас одеть, госпожа, если собираетесь еще куда пойти, или вы так сразу ляжете спать? - Персефона вытирала тряпкой воду на полу.
"Персефона ждет, что я приглашу ее спать со мной, поэтому не одевается". - Эсмеральда не могла отвести глаз от тонкой спины служанки, и от ее широких бедер.