Ну а тогда — в мире звучала
А пока я курил, сначала забрали микроволновку и стулья, потом подъехала машина и туда затолкали все остальное. Остались только мы с табличкой. Я выкурил еще одну сигарету. Меня никто так и не захотел забрать. Я положил белую зажигалку
Тари-тари-та
А тогда, когда двадцатипятилетний я пришел к себе домой на Дорот Ришоним, 5, мне было сто двадцать пять. По крайней мере, я себя так чувствовал. А тут еще кактус стал морочить мне голову:
— У тебя же сегодня день рождения?
— Да.
— А где твои друзья?
Пришлось объяснять, что Ицхак не может, потому, что он в тюрьме, а Иона не может, потому что он служит в крави.
— А почему Ицхак в тюрьме?
— Потому что убил араба.
— А что делает Иона?
— Ну… убивает арабов, скорее всего… раз даже позвонить не может.
— Иону тоже посадят?
— Нет.
— Не понимаю. Ицхак убил не того араба, что надо было?
— Ицхак убил как раз того араба, что надо.
— И его за это посадили в тюрьму?
— Да.
— Sauza! — в недоумении выругался кактус. Затем, помолчав, продолжил: — А этот твой… русский… Поллак?
— Занят, похоже.
— Чем это он так занят?
— Ну… любовь продает.
— А чё ты тогда у него не купишь? Со скидкой? — Кактус кивнул на этикетку
— Любовь нельзя купить.
—
— Выходит, так.
— Почему?!
— Потому что это любовь.
—
Отвернувшись, чтобы кактус не видел, я позвонил Даше. Вместо гудков — Моцарт. Соната № 11, часть третья,
Та самая тари-тари-та, которая у меня никогда не получалась, и та самая, которая так нравилась моей бабушке. Та, которая в переводе с шекспировского на московский означает: «Станцию “Телецентр” еще не построили».
Тари-тари-та — та, что в переводе на прогноз погоды означает: падал теплый снег.
Та, что в переводе с пьяного на пьяный означает: ее Дашей зовут.
Тари-тари-та — та самая мелодия, что играла, когда ты пришла ко мне. Та, что в переводе с моцартовского на Дашин означает: «Может, ты перестанешь трахать мне мозги и трахнешь меня по-настоящему?»
Тари-тари-та — та, что переводе с немого означает: «Встретимся в Лифте».
Тари-тари-та — та, что стоит у меня рингтоном на телефоне. Та, что в переводе с телефонного на человеческий означает: «Ты? Боже, как я давно ждала твоего звонка».
Та, которой молился СашБаш. И та, которую ты не услышал.
Та, что в переводе на язык кактусов означает:
Та, что в переводе с мертвого на вечерний означает: «Ты будешь суп? Я буду тебя».
Та, что в переводе с древнеарамейского означает: «У нас остался коньяк? А ты у меня еще осталась?»
Та, что в переводе с субатомного на синий означает: «Поцелуй ее, Господи, ты знаешь, где она».
Тари-тари-та — та, которую невозможно перевести ни на какой язык.
Тари-тари-та — самая мелодия, что взорвала маленького бога. Та, что в переводе на жизнь означает: «Все мы когда-то умрем».
Когда меня убьют — ты знаешь, как меня воскресить. Тари-тари-та. Ну если ты, конечно, есть.
Неспособность людей думать — главное доказательство существования бога
Кактус, кстати, Моцарта не любил. Зато он любил рок и Тома Уэйтса. А еще — задавать вопросы:
— Скажи, а тебе кто больше нравится,
— Кактус, опять мои диски трогал?
Молчит. Обиделся. К кактусам, которые, оставшись одни, включают музыку, надо относиться бережно.
— Ладно, слушай, только конверты не путай.
— Так кто тебе больше нравится?
— Слушай, кактус, ну они совсем разные.
— А в чем разница?
— Ну… битлы говорили
— Понимаю… Значит, роллинги?
— Да нет…
— Битлы?!
— Кактус! Это ну… как текила и мескаль… Понимаешь?
Кактус пару минут задумчиво рассматривает свои колючки, а потом снова начинает:
— А ты какую из абб хотел трахнуть в молодости?
— Кажется, светленькую. Хотя нет, черненькую — Анни-Фрид.
— А музыка их нравилась?
— Не-а. А вот трахнуть— трахнул бы, конечно. Обеих. И черненькую и светленькую.
Если ко мне кто-то приходил, кактус никогда не разговаривал. Людей он вообще не любил. За то, что они не кактусы, и еще за то, что люди пьют мескаль и текилу.