Читаем Богоубийство (СИ) полностью

Джек не спешил с ответом, стараясь осмотреть тело, что было сделать довольно сложно, не позволяя себе излишней эмоциональности. И у него неплохо стало выходить, будто бы учился у Мортимера в этот момент. И сначала он посмотрел на то, что сохраняется после смерти лучше всего – на зубы. Но самого их наличия мало, чтобы сказать, чей труп он вынес из этой шахты. Можно лишь построить вывод на их внешних качествах – довольно неплохие, эмаль не стерта – скорее всего, принадлежит молодому человеку, точно не старому. Далее он постарался оценить пропорции скул, висков, лба, челюсти на обтянутом кожей черепе. Ключицы, плечи, строение практически разложившегося тела. Одежда, наконец. Набор всех деталей наталкивал Джека на кое-какое умозаключение. Не смелое, пока что. Которое он сдерживал еще, чтобы наверняка ответить Мортимеру, который положил свою руку на его плечо.

- Скажи мне, Джек. Ты помнишь дочурку всеми любимой нашей поварихи, о которой злые языки говорили, что она слишком больна и тому подобное? Кажись, лет шестнадцать ей тогда было… когда она пропала…

- Линда? – то ли самому себе, то ли обоим задал вопрос Джек в ответ.

- А помнишь историю о том, как она пропала? Якобы…

Джек кивнул головой в ответ. Мортимер со всей уверенностью в голосе продолжил:

- Помнишь, как всем нам тогда сказали, что она пропала без вести? Вот так внезапно и вдруг, словно она полоумная, или еще что… Хотя мы ее искали тогда. Естественно, дошли до перешейка и развернулись, Джулиан тогда сказал, что не стоит идти дальше. И старик Хэнк практически слепой, представляешь себе, слепой! Он видел, как она ушла на закате в сторону берега. Кто-то затем сказал, что она покончила с собой. Все так и решили. Признаюсь тебе честно, тогда я и сам отчасти поверил этим басням. Но, вот именно, что тогда…

Джек смотрел на труп перед собой, все больше проникаясь словами Мортимера. Ему не хотелось верить в то, что это Линда – добрая, улыбчивая, никому ничем не мешающая взрослеющая девушка со сломанным черепом.

- Это Линда, Джек! Это она! Разве не видишь? – не церемонясь, прямо выразил свое мнение Мортимер.

- Но… - словно хотел что-то возразить, но признавая бессмысленность, так и не найдя мысль, протянул Джек.

- Это все Джулиан – подлый лицемер! Сначала он обманул нас. Затем стал вырезать по очереди. Он убил ее!

- Почему ты так уверен в этом? – наконец-то повернувшись к нему лицом, сказал Джек. – Разве она не могла сама сюда забрести?

- Не будь идиотом, Джек! Не раскопав ее в темноте, я и то был уверен почти на все сто, а ты при свете дня не видишь? Разве не видишь, что это она?

Джек снова посмотрел на труп девушки, не особо желая делать этого снова.

- Смотри! Ну? Разве не видишь, что у нее череп сломан?

- Вижу!

- И что? – не дожидаясь признания Джеком своей версии.

- Боже мой… - протянул Джек, смотря на ее голову.

- Не то слово, Джек!

- Эта вмятина…

- Да, Джек! Вряд ли она ударилась так сильно и закопала после этого себя в шахте! С дыркой в голове! Признай же ты, наконец! Не будь упрямцем!

- Ее и впрямь убили! Ударили по голове… - сказал Джек, чувствуя, что его мир действительно переворачивается, как ему ранее сказал Мортимер.

- Я думаю, что и этого мало.

- В смысле?

- Джулиан изнасиловал ее!

- Что? Почему ты так в этом уверен?

- Иначе, зачем бы он ее убивал? Объявил бы врагом Господа – сбросил бы со скалы у всех на глазах.

Было видно, как Джек с трудом воспринимает такую правду. Явно он был к ней не готов. Но и спорить с ней у него не было аргументов. Собственно, какие аргументы в этот момент? Доводы Мортимера казались ему более логичными, хоть и перечащими общепринятому укладу жизни на их острове, который явно пошатнулся в его разуме в этот момент.

- Сам посуди, Джек! Во-первых, я сам со временем узнал человека, который сказал мне совершенно обратное, не то, что сказал старик Хэнк. Этот человек, который больше не смог молчать, сказал мне, что видел, как перед своим исчезновением, Линда зашла с Джулианом к нему в сарай. Шестнадцатилетняя девочка! Понимаешь? С этим извращенцем! В сарай! Что им там делать? Молитвы читать? Во-вторых, этот же человек буквально через неделю удивительным образом стал еретиком, как я. Понимаешь, о ком я? Я думаю, ты понимаешь. В-третьих, когда я стал сомневаться в истинности намерений нашего духовного лидера, в истинности его миссии, я стал думать головой, проверять и сопоставлять факты, копая под него. Особенно «вовремя» пропал его брат, что отдельная история. О пропаже Линды я вообще молчу. Собственно, именно в ту ночь мой сосед кое-что видел, что также зародило во мне кое-какие сомнения насчет версии Хэнка. Ему же все поверили тогда… и пусть, я был не настолько уверен в словах своего соседа, но проверить версии, собрать доказательства причастности Джулиана к пропаже Линды, и затем и Кристофера, я счел для себя должным. Вот только, затянул я с этим… Опередил меня, сукин сын…

- Что он увидел в ту ночь? Твой сосед?

- Он видел его… Кристофера… как раз в ту ночь, когда пропала Линда. Он мне это лишь со временем сказал.

- Ну?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман