Читаем Богоубийство (СИ) полностью

Еще вчера он почувствовал некое дежавю. Оно возвращало его на перрон Омахи, на котором он ожидал ее. Также безынициативно, словно просто нужно было исполнить свою часть работы. И тут же вспоминал, что Анне также нужно было исполнить часть своей. Возможно, она всего лишь играет, и ему ничего другого не остается, как принять ее условия игры и ее правила. Вот только, какова цена победы? И что вообще будет считаться победой для него? Иногда он сам не понимал себя и природу своих вопросов, большую часть которых он считал глупыми, нелепыми, излишними. Теперь же он прибыл с чемоданами в другую страну, теперь его должны были принимать, обхаживать. И что заметил Стефан, сделано это было намного лучше для него, чем им самим в Белвью. Кинул камень в свой же огород.

Во-первых, он сошел с трапа самолета. Когда же он вышел из аэропорта, во-вторых, то тут же увидел не автомобиль… карету! Самую настоящую карету с ивозчиком и пятеркой белых лошадей. Он бы и не подумал, что это для него, если бы ивозчик не ожидал с табличкой в руках с его именем. Опять же, дежавю…

«Что это? Серьезно?» - спросил себя Стефан, увидев все это. Оказалось, что да. Видимо, ивозчик идентифицировал его, то ли по фото, то ли по описанию, то ли еще как-то (например, по его характерному родимому пятну, как это зачастую делали другие, проще всего), тут же узнав Стефана, и обратившись к нему:

- Прошу прощения! Я полагаю, вы Стефанио Полански? – с ярко выраженным итальянским акцентом, но с таким добродушным и милым голосом, полным жизни и энергии, а также такой широкой улыбкой под красивыми густыми усами.

- Стефанио… - повторил Стефан, заметно сменив свою растерянность и удрученность на небольшое веселье, – Да, это я. Я – Стефан Полански, - весело произнес он.

- Chiedo scusa, signore! Прошу прощения! Рад познакомиться с вами! Прошу вас, присаживайтесь в карету! Карета подана, сеньор! Позвольте забрать у вас чемоданы! – сказал ивозчик, и без промедления вырвал, но мягко, из рук Стефана его чемоданы, чтобы уложить их в багажник кареты.

Стефан с легкостью отдал ему свои чемоданы, поскольку был приятно удивлен, будучи повергнутым в мимолетный моральный ступор. Он не верил тому, что сейчас с ним происходило. Повозка… лошади… Это какой-то розыгрыш? Он задумчиво сел в карету, наблюдая за тем, как ивозчик, представившись, и извинившись за то, что не сделал этого раньше, сел на свое место и сказал «но!», а лошади тронули с места, что он почувствовал резким, но не сильным движением, опрокинувшим его на спинку, обитую бежевым шелком.

Из шелка была и занавеска, которую Стефан отодвинул, чтобы посмотреть на улицу. Сначала одну, затем другую. Они постепенно сменялись, вовсе неспешно, а плавно, но часто. Точно он не видел на них иных повозок, из чего сделал вывод, что все же здесь не принято простым смертным разъезжать на каретах. Наверняка, Анна позаботилась о нем, зная о его фобии, хоть Стефан и не желал льстить себе подобными мыслями. А приходилось. Ему становилось все более неловко от такого отношения женщины к нему, тем более, с той социальной пропастью, что была между ними, как думал он, до сих пор не веря в истинность всего происходящего. Он не представлял себе, чем может отблагодарить ее в таком случае. А о подарке и вовсе боялся подумать, поскольку идей у него не было. Он уже чувствовал себя в долгу перед ней до самой смерти. Ввязался же в такое… У такой женщины, как Анна есть все. И даже если ему удастся выведать, чего же ей не хватает в этой жизни, хотя бы немного, то вряд ли он сможет ей дать это. А зачем ей мужчина, который не может ей дать того, что она хочет? К тому же, он и представить боялся, что может хотеть такая женщина.

Наверняка, понять духовность такой женщины нелегко, он признавал это каждую секунду. Стефан ловил себя на мысли, что совершенно не знает Анну. Те данные и противоречивые факты, что дал о ней покойный Робинсон мало раскрывали ее личность. А Стефану сейчас больше всего хотелось понять ее психологически. Как же Стефан порой не любил эту чертову психологию. Именно в жизни. В книгах она ему нравилась намного больше. Например, пытаясь понять мотивы этой женщины, Стефан мог легко построить вывод о том, что у них с Анной на лицо все признаки романа, на самом старте, причем морганатического. Она старше его как минимум на десять лет, хоть по виду и не скажешь, она бочаге его раз в десять, если не в сто. Что он здесь делает? Естественно, современное общество уже менее традиционно и критично относится к подобному роду вещам и обстоятельствам. Но также современное общество надменно и цинично, как бы ни бежало и не менялось время. Исходя из этого, как бы Стефан не признавал большинство психосоциальных стереотипов, он все равно подвергался их влиянию, пусть даже косвенному, против своей же воли, как это происходит и с остальными людьми. Это выше тебя. И с этим нет смысла бороться. Возможно, и сейчас было то обстоятельство, которое ему и нужно было лишь принять. По-иному Стефан не мог объясниться перед самим собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман