Читаем Болгарские народные сказки полностью

А котёнок привык у хозяев вкусно есть да сладко спать возле тёплого домашнего очага. Оставил он льва и вернулся к людям.


Волк и собака

Перевод с болгарского на русский Лидии Грибовой



Много лет стерегла собака овец. А как состарилась и не могла больше так быстро бегать, как раньше, — перестали её овчары кормить. Собака с голоду еле ноги таскала. Вот как-то раз встретила она волка, рассказала ему обо всём, а тот спрашивает:

— Что дашь, если я заставлю овчаров снова тебя кормить?

— Что хочешь проси. Помоги только. Не то с голоду помру.

— Ну, ладно, — говорит волк, — я приду к вечеру и утащу овцу. Ты за ней гонись. Я овцу брошу и убегу. Увидят овчары, какую службу ты сослужила, — снова тебя кормить станут.

Сказано — сделано. Только стало смеркаться, как волк подкрался к овчарне, схватил овцу и потащил её. Старая собака погналась за волком и скоро назад овцу притащила. Овчары стали снова собаку кормить.

Вскоре встретил волк собаку и говорит:

— Я своё дело сделал. А ты чем мне отплатишь? Я есть хочу.

— Во-он в том доме свадьба, — говорит собака. — Еды там полным-полно. А гости во дворе пляшут. Войди в дом и ешь, чего душа просит. Только не пей вина, а то быть беде.

Волк так и сделал. Прокрался в дом, наелся как следует, видит — вино стоит. Не утерпел, выпил, развеселился и стал волчьи песни петь — во весь голос выть. Гости услыхали, прибежали в дом, стали волка чем попадя бить. Еле спасся волк. Прибежал к собаке и говорит:

— Я тебе доброе дело сделал, а меня из-за тебя поколотили. Хочу с тобой биться!

А собаке что делать?

— Ладно, — говорит, — давай биться!

Пошёл волк в лес собирать подмогу — медведицу бабу Мецу позвал, куму Лисану и кабана. А собаке кого звать? Позвала кошку да утку. И отправилась на битву с волком. Кошка впереди идёт. Утка следом переваливается. Собака сзади шагает.

Волк и его дружки врагов уже поджидают. Медведица баба Меца на дерево влезла — посмотреть, какое такое войско собака ведёт? А те уже близко. Кошка впереди идёт, хвостом туда-сюда вертит, а утка крякает: «Кряк, кряк, кряк».

Струхнула баба Меца, смелости как не бывало.

— Ох, беда, беда! — говорит. — Страшно тут оставаться! Кошка-то вон показывает: «Мы их так посечём, да вот так посечём!», а утка поддакивает: «Так, так, так!»

Спрыгнула медведица с дерева да наутёк! Волк за ней! А другие-то и подавно убежали.

Пришла собака со своим войском — ни волка, ни кого другого — никого нет.

А медведица тем временем по полю через рожь сломя голову бежит, тяжёлые колосья по спине — стук, стук! — её хлещут. А ей с перепугу кажется, что это пули свистят. Добежала до лесу и упала ни жива ни мертва со страху.

Ну а волк прямо с горки вниз по осыпи так и покатился. Вслед ему камни стучат, а волку чудится — то собака камнями бросается. И помчался волк без оглядки, бежал, пока с медведицей не столкнулся. Отдышался и говорит:

— Вовремя мы с тобой, баба Меца, ноги унесли! Сколько камней они в меня пошвыряли. Чуть было совсем не прибили.

А медведица в ответ:

— Ты лучше меня спроси, что со мной-то было. Как бежала по ржи, пули градом на меня так и сыпались. Замешкайся я немного — пропала бы.

Ну, а собака ждала, ждала — видит: не с кем биться. Домой вернулась.

А волк с той поры в другие леса ушёл, в тех местах больше и не показывался.


Раз и в порядке

Перевод с болгарского на украинский Натальи Шумады

Пересказ на русский (за неимением перевода) компилятора



Как-то встретились лиса с кошкой и договорились пойти вместе поискать себе чего-нибудь поесть.

Забрели в чей-то сад, увидели спелые груши и захотели ими полакомиться. Кошка подскочила и вскарабкалась на дерево, а лиса внизу только облизывалась на груши. Киска начала рвать и бросать груши с дерева, а лиса их собирать.

У кошки был короткий хвост, и лиса звала киску «Куцько», а лиса была во главе лысинку, поэтому кошка говорила на лисицу «Лысько».

Вот лиса говорит:

— Кошка-Куцько, а если застанет нас здесь хозяин с собаками, ты что сделаешь?

— Известно что, — говорит кошка. — Прыг с груши вниз, а оттуда — на другое дерево! А ты, Лысько, что делать будешь?

— А я знаю двести двадцать способов убежать, — отвечает лиса. — Туда-сюда хвостом махну, собаки погонятся за хвостом, а я убегу.

— Эй, — говорит кошка, — да зачем столько? Лучше один раз — и хорошо!

Пока они так разговаривали, вышел хозяин и напустил на них собак. Кошка — раз! Соскочила с груши вниз, оттуда — на другое дерево и скрылась в ветвях. А лису — с ее «двести двадцатью способами» — погнали собаки. Она наутек — собаки за ней, она хвостом круть-верть, но собаки ее догнали и схватили за хвост. Лиса дернулась изо всех сил, хвост оторвался, так и спаслась.

Лиса очень разозлилась, что с кошкой ничего не случилось, а она, такая хитрая лиса, лишилась хвоста.

Поэтому, когда хозяин с собаками был уже далеко, она подбежала под дерево, где сидела кошка, и начала дразниться:

— Кошенько-куценько, чего хвост так коротенький?

Лиса хотела разозлить кошку, чтобы та слезла с дерева, а потом ее задрать. Но кошка сидела себе спокойно на верхушке и мурлыкала:

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки со всего света

Похожие книги