Читаем Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие полностью

Мужской род слова евро закреплён словарями [АЛ; РОС]. На самом деле, авторы словарей отразили то употребление, которое является наиболее частотным, а именно употребление евро как существительного мужского рода.

Почему же у слова сформировался такой род?

По-видимому, сработала «аналогия»: названия самых распространённых в России денежных единиц относятся к существительным мужского рода: один рубль, один доллар. В этот ряд пристроился и один евро. Разговорное еврик окончательно закрепило мужской род заимствования евро. Сочетание одно евро в словаре актуальной лексики [АЛ] отмечается как разговорное.

Интересно, что в первых рекомендациях по родовому оформлению слова евро предлагался женский род. Признаться, мне никогда не встречались случаи такого употребления евро. Но могу предположить, почему первоначально некоторые лингвисты советовали употреблять евро как существительное женского рода.

Дело в том, что евро в «момент» своего вхождения в современный русский язык (конец 90-х годов XX в.) вводилось в тексты с пояснением, см.:

Запуск в обращение единой европейской валюты – «евро» назначен на 1 января 1999 года.

Отмечается также определенный скепсис европейцев по поводу будущего их общей валюты «евро».

Было названо одно из главных условий перехода к единой европейской валюте евро.

Старый континент неотвратимо приближается к единой валюте под названием евро.

На прошлой недели жители получили право расплачиваться за свои покупки монетами ЕВРО (орфография источника сохранена. – Е.М.).

Общеконтинентальная денежная единица по имени «евро»; Европейская валюта – евро.

Евро – общеевропейская валюта.

Как видим, все более или менее устойчивые пояснения (валюта, денежная единица, монета) – слова женского рода. Отсюда, возможно, и первые рекомендации по употреблению слова евро. Однако эти рекомендации не повлияли на его использование как существительного мужского рода.

Как правильно сказать о выставке: «Поволжское биеннале» или «Поволжская биеннале»?

ОТВЕТ. Это слово итальянского происхождения (от biennale – двухгодичный). Оно появилось в русской речи в 90-е годы XX в. и первоначально употреблялось на письме в двух вариантах: биеннале и бьеннале. Значение слова при его первых словарных фиксациях тоже варьировалось: одни словари толковали биеннале как фотовыставку или выставку картин; другие – как выставку в самом широком смысле слова (например, биеннале самоцветов). Сходились в одном: такая выставка проходит каждые два года. Соответственно слово триеннале, появившееся в русском языке в то же время, обозначает выставку, устраиваемую каждые три года.

В XX в. за этими словами закрепились те употребления, в которых они обозначают выставку или фестиваль независимо от экспонируемых объектов. Устоялось и написание слов – пишут преимущественно биеннале, хотя академический «Русский орфографический словарь» даёт и равноправный вариант бьеннале [РОС]. Осталась лишь одна проблема – какого рода эти существительные?

Казалось бы, нет ничего проще, как руководствоваться правилом грамматики, согласно которому несклоняемое неодушевлённое существительное «приобретает» средний род (сравним: пюре, карате, турне, и т. д.). И действительно, средний род у этих слов возможен. Вот пример: «Поволжское биеннале» – название традиционной выставки. Однако чаще всего слово биеннале употребляется как существительное женского рода: архитектурная биеннале, мебельная биеннале, венецианская биеннале. Женский род биеннале и триеннале признали и словари (РОС, например).

Почему же правило не сработало? По-видимому, в этом случае сильнее оказалась аналогия, и род заимствованного слова говорящие «подстроили» под род слова-аналога, т. е. под женский род слова выставка. Подобным образом аналогия распорядилась и по отношению к слову евро: это слово мужского рода, что противоречит правилу, но соответствует роду соотносительных слов (рубль, доллар).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука