«Всего четыре издания, один из которых словарь обратного типа (А. А. Зализняка), совершенно не предназначенный для неспециалистов. Как такое возможно?» – по идее, должна была удивиться общественность… Но всё пошло совершенно по другому сценарию. Приказ был опубликован 8 июня, зарегистрирован в Минюсте 6 августа, а 1 сентября в СМИ начали появляться громкие заголовки:
«
«Минобрнауки добавило
«Кофе сдался среднему роду: новые нормы русского языка».
Сразу просится вопрос: господа журналисты, а вы вообще с какой планеты? Может быть, вам следовало бы сначала ознакомиться с приказом, где ни слова не было о кофе, и непосредственно заглянуть в перечисленные словари, чтобы не расписываться в отсутствии своей филологической компетенции? Но эмоциям в такой книге всё-таки не место, поэтому давайте продолжим распутывать этот клубок.
Почему начался сыр-бор? Кто-то разглядел в указанных выше словарях «новые нормы»: допустимое только в разговорной речи употребление существительного кофе и формы мн. ч.
Только вот никто не учёл одну важную деталь: это совершенно не новые нормы, им уже несколько десятков лет.
Все эти варианты были зафиксированы гораздо раньше и в других уважаемых научным сообществом источниках, но в погоне за жареными фактами и рейтинговыми публикациями, видимо, было некогда перепроверять информацию. К тому же на фоне единичных примеров, которых в сумме едва ли наберётся десяток, очень сомнительно выглядят утверждения о «реформе языка» или «новых правилах»…
Пора расставить в этой истории все точки над Ё – ниже мы рассмотрим те самые примеры, которые до сих пор возмущают честной народ. С опорой на здравый смысл и разные достоверные источники.
Если вы вдруг надумали переучиваться на «новый» вариант, оставьте эту затею. Потому что, во-первых, сейчас нормативны и
Если мы проанализируем заимствования из восточных (в частности, тюркских) языков, то заметим, что в русском в большинстве случаев сохраняется то же ударение, что и в языке-источнике – на последнем слоге. Особенно это касается двусложных существительных, то есть состоящих из двух слогов:
В СССР йогурт начали производить в 1920-х годах. Тогда он назывался «ягурт» и продавался исключительно в аптеках как лечебное средство, способствующее восстановлению микрофлоры кишечника. В первом издании толкового словаря Ушакова (1935–1940) есть словарная статья
В начале 1990-х йогурт обрёл вторую жизнь: этот продукт уже появился в магазинах не только в ярких привлекательных упаковках, но и с новым ударением – в этот раз уже будучи заимствованным из английского языка (yoghurt). Эта форма моментально закрепилась не только в узусе, но и в словарях. И, возможно, жил бы преспокойно до поры до времени старик
Ещё одна «жертва» бурной фантазии журналистов. Не поленитесь, вбейте сейчас в любой поисковой системе это слово и увидите эти привлекающие внимание заголовки:
«Министерство образования вносит изменения в русский язык. Брачующиеся отныне – ошибка, правильно говорить брачащиеся»,
«Брачащиеся, не брезгайте йогу́ртами!»,
«Брачащиеся будут пить чёрное кофе».
И ладно, если бы это были СМИ, чья подача материала веяла бы желтизной, нет же – это всем известные федеральные каналы и газеты, которым, казалось бы, непростительно такое дилетантство. Но чего не сделаешь ради повышения индекса цитируемости и попадания на самую верхушку поисковых страниц?..