There was something so remarkable in the increasing glare of Mr. Wopsle's eye, and he seemed to be turning so many things over in his mind and to grow so confused, that I could not make it out.
Так поразительно было недоумение, с каждой минутой нараставшее во взоре мистера Уопсла, и казалось, он производил в уме такие сложные выкладки и так в них путался, что я просто понять не мог, в чем же тут дело.
I sat thinking of it long after he had ascended to the clouds in a large watch-case, and still I could not make it out.
Я думал об этом еще долго после того, как он вознесся в облака в большом круглом футляре из-под часов, и по-прежнему ничего не понимал.
I was still thinking of it when I came out of the theatre an hour afterwards, and found him waiting for me near the door.
Я все еще думал об этом и час спустя, когда вышел из театра и обнаружил, что он дожидается меня у подъезда.
"How do you do?" said I, shaking hands with him as we turned down the street together.
- Добрый вечер, - сказал я, пожав ему руку и шагая с ним рядом по улице.
"I saw that you saw me."
- Я видел, что вы меня заметили.
"Saw you, Mr. Pip!" he returned.
- Заметил вас, мистер Пип? - переспросил он.
"Yes, of course I saw you.
- Ну разумеется, я вас заметил.
But who else was there?"
Но кто же там был еще?
"Who else?"
- Кто еще?
"It is the strangest thing," said Mr. Wopsle, drifting into his lost look again; "and yet I could swear to him."
- Это очень, очень странно, - сказал мистер Уопсл, и снова на лице его появилось выражение полной растерянности, - а между тем я готов поклясться, что то был он.
Becoming alarmed, I entreated Mr. Wopsle to explain his meaning.
Сильно встревоженный, я стал умолять мистера Уопсла объяснить мне, что он хочет сказать.
"Whether I should have noticed him at first but for your being there," said Mr. Wopsle, going on in the same lost way, "I can't be positive; yet I think I should."
- Вот не знаю, - продолжал мистер Уопсл все так же растерянно, - обратил бы я на него внимание или нет, если бы вас тут не было; впрочем, вероятно, обратил бы.
Involuntarily I looked round me, as I was accustomed to look round me when I went home; for these mysterious words gave me a chill.
По привычке я невольно огляделся по сторонам, ибо от этих загадочных слов меня мороз подрал по коже.
"Oh! He can't be in sight," said Mr. Wopsle.
- О нет, здесь его не может быть, - сказал мистер Уопсл.
"He went out before I went off. I saw him go."
- Он ушел, когда я еще был на сцене, я видел.
Having the reason that I had for being suspicious, I even suspected this poor actor.
Имея достаточно причин подозревать всех и каждого, я заподозрил даже этого несчастного актера.
I mistrusted a design to entrap me into some admission.
Что, если ему поручено поймать меня в ловушку, заставить что-нибудь выболтать?
Therefore I glanced at him as we walked on together, but said nothing.
И я только поглядывал на него, молча шагая вперед.
"I had a ridiculous fancy that he must be with you, Mr. Pip, till I saw that you were quite unconscious of him, sitting behind you there like a ghost."
- Сначала я, представьте, вообразил, что он пришел вместе с вами, мистер Пип, но потом убедился, что вам и невдомек, что он сидит позади вас, точно призрак.