"The one who had been mauled," he answered readily, "and I'll swear I saw him!
- Тот, которого избил другой, - отвечал он без запинки. - Я готов поклясться, что узнал его.
The more I think of him, the more certain I am of him."
Чем больше я об этом думаю, тем меньше сомневаюсь.
"This is very curious!" said I, with the best assumption I could put on of its being nothing more to me.
- Любопытно! - сказал я, притворившись, что только так и воспринял его рассказ.
"Very curious indeed!"
- Чрезвычайно любопытно!
I cannot exaggerate the enhanced disquiet into which this conversation threw me, or the special and peculiar terror I felt at Compeyson's having been behind me "like a ghost."
Не могу выразить, какое смятение вызвал во мне этот разговор, какой ужас обуял меня при мысли, что Компесон сидел позади меня "точно призрак".
For if he had ever been out of my thoughts for a few moments together since the hiding had begun, it was in those very moments when he was closest to me; and to think that I should be so unconscious and off my guard after all my care was as if I had shut an avenue of a hundred doors to keep him out, and then had found him at my elbow.
Ведь если было за эти последние месяцы несколько минут, когда я о нем не думал, так это как раз были те минуты, которые он провел рядом со мной; и сознавать, что после стольких предосторожностей с моей стороны он все же застиг меня врасплох, было равносильно тому, как если бы я, чтобы отгородиться от него, захлопнул одну за другою сотню дверей и вдруг увидел бы его в двух шагах от себя.
I could not doubt, either, that he was there, because I was there, and that, however slight an appearance of danger there might be about us, danger was always near and active.
Не мог я сомневаться и в том, что он пришел в театр, потому что там был я; а значит, каким бы спокойным все ни казалось на поверхности, опасность оставалась близкой и неминуемой.
I put such questions to Mr. Wopsle as, When did the man come in?
Я задал мистеру Уопслу несколько вопросов. Когда этот человек вошел в залу?
He could not tell me that; he saw me, and over my shoulder he saw the man.
Этого он не мог сказать: он заметил меня, а потом, за спиной у меня, заметил того.
It was not until he had seen him for some time that he began to identify him; but he had from the first vaguely associated him with me, and known him as somehow belonging to me in the old village time.
И узнал он его не сразу, но с самого начала у него было смутное ощущение, что человек этот как-то связан со мной и с тем временем, когда мы жили в деревне.
How was he dressed?
Как он был одет?
Prosperously, but not noticeably otherwise; he thought, in black.
Вполне прилично, но ничего примечательного; кажется, в черном.
Was his face at all disfigured?
Был у него шрам на лице?
No, he believed not.
Как будто нет.
I believed not too, for, although in my brooding state I had taken no especial notice of the people behind me, I thought it likely that a face at all disfigured would have attracted my attention.
Это, положим, я и сам бы мог сказать, ибо, хотя, занятый своими мыслями, я и не приглядывался к сидящим позади меня, все же лицо, обезображенное шрамом, едва ли ускользнуло бы от моего внимания.