"Well," I returned, glad for once to get the better of him in cross-examination,
- Вот именно, - отвечал я, довольный тем, что раз в жизни его допрос не смутил меня.
"I do not know, for I have not made up my mind."
- Я не знаю, потому что еще не решил.
"You are going to dine?" said Mr. Jaggers.
- Но обедать вы собираетесь?
"You don't mind admitting that, I suppose?"
Этого вы, надеюсь, не станете отрицать?
"No," I returned, "I don't mind admitting that."
- Нет, -отвечал я, - этого я не стану отрицать.
"And are not engaged?"
- Вы куда-нибудь приглашены?
"I don't mind admitting also that I am not engaged."
- Не стану отрицать и того, что я никуда не приглашен.
"Then," said Mr. Jaggers, "come and dine with me."
- В таком случае, -сказал мистер Джеггерс, -пойдемте обедать ко мне.
I was going to excuse myself, when he added, "Wemmick's coming."
Я уже хотел отказаться, когда он добавил: - И Уэммик будет.
So I changed my excuse into an acceptance,-the few words I had uttered, serving for the beginning of either,-and we went along Cheapside and slanted off to Little Britain, while the lights were springing up brilliantly in the shop windows, and the street lamp-lighters, scarcely finding ground enough to plant their ladders on in the midst of the afternoon's bustle, were skipping up and down and running in and out, opening more red eyes in the gathering fog than my rushlight tower at the Hummums had opened white eyes in the ghostly wall.
Тогда я переменил свой отказ на согласие - те несколько слов, которые я успел произнести, одинаково годились для того и для другого, - и, пройдя еще немного по Чипсайду, мы свернули на Литл-Бритен; а тем временем в окнах магазинов уже вспыхивали яркие огни, и фонарщики, с трудом выбирая в уличной толкотне место, где бы поставить свою лесенку, прыгали вверх и вниз, бегали взад и вперед и зажигали в сгущающемся тумане больше красных светящихся глаз, чем зажглось белых глаз от тростниковой свечи на призрачной стене моего номера в "Хаммамс".
At the office in Little Britain there was the usual letter-writing, hand-washing, candle-snuffing, and safe-locking, that closed the business of the day.
В конторе на Литл-Бритен начались обычные продедуры, отмечавшие конец делового дня: писали письма, мыли руки, гасили свечи, запирали кассу.
As I stood idle by Mr. Jaggers's fire, its rising and falling flame made the two casts on the shelf look as if they were playing a diabolical game at bo-peep with me; while the pair of coarse, fat office candles that dimly lighted Mr. Jaggers as he wrote in a corner were decorated with dirty winding-sheets, as if in remembrance of a host of hanged clients.
Я праздно стоял у камина в кабинете мистера Джеггерса, и в капризных вспышках огня мне мерещилось, будто страшные слепки затеяли со мной какую-то дьявольскую игру в прятки, а две толстых конторских свечи, тускло озарявшие мистера Джеггерса, который писал в углу свои письма, были обернуты грязными погребальными пеленами, словно в память о сонме повешенных клиентов.
We went to Gerrard Street, all three together, in a hackney-coach: And, as soon as we got there, dinner was served.
На Джеррард-стрит мы отправились втроем, в наемной карете; и, как только приехали, нам подали обед.