As she withdrew her hands from it, she fell back a step or two, nervously muttering some excuse. | Осторожно выпустив блюдо из рук, она отступила на шаг и смущенно пролепетала что-то в свое оправдание. |
And a certain action of her fingers, as she spoke, arrested my attention. | И тут меня поразило движение ее пальцев. |
"What's the matter?" said Mr. Jaggers. | - Что случилось? - спросил мистер Джеггерс. |
"Nothing. | - Ничего, - сказал я. |
Only the subject we were speaking of," said I, "was rather painful to me." | - Просто предмет нашего разговора мне не особенно приятен. |
The action of her fingers was like the action of knitting. | Пальцы ее двигались так, как они движутся, когда женщина вяжет. |
She stood looking at her master, not understanding whether she was free to go, or whether he had more to say to her and would call her back if she did go. | Она стояла, глядя на своего хозяина, не уверенная, можно ли ей уйти, или, если она уйдет, он кликнет ее снова. |
Her look was very intent. | Взгляд ее был исполнен напряженного внимания. |
Surely, I had seen exactly such eyes and such hands on a memorable occasion very lately! | Ну конечно же, совсем недавно, в слишком памятный для меня день, я видел точно такие же глаза и руки! |
He dismissed her, and she glided out of the room. | Он отпустил ее, и она бесшумно вышла из комнаты. |
But she remained before me as plainly as if she were still there. | Но я видел ее перед собою так отчетливо, как если бы она не уходила. |
I looked at those hands, I looked at those eyes, I looked at that flowing hair; and I compared them with other hands, other eyes, other hair, that I knew of, and with what those might be after twenty years of a brutal husband and a stormy life. | Я смотрел на эти руки, смотрел на эти глаза, на эти пышные волосы; и рядом с ними видел другие руки, другие глаза, другие волосы, которые я так хорошо знал, и старался представить себе, какими они станут после двадцати лет мучительной жизни с извергом-мужем. |
I looked again at those hands and eyes of the housekeeper, and thought of the inexplicable feeling that had come over me when I last walked-not alone-in the ruined garden, and through the deserted brewery. | И снова я смотрел на руки и глаза экономки и вспомнил то необъяснимое чувство, которое охватило меня, когда я - не один - бродил в последний раз по разрушенному саду и брошенной пивоварне. |
I thought how the same feeling had come back when I saw a face looking at me, and a hand waving to me from a stage-coach window; and how it had come back again and had flashed about me like lightning, when I had passed in a carriage-not alone-through a sudden glare of light in a dark street. | Я вспомнил, как испытал это же чувство, когда увидел глаза, глядящие на меня, и руку, подзывавшую меня из окна дилижанса; и как это же чувство ослепило меня, словно молния, когда карета, в которой я - тоже не один - ехал по темной улице, внезапно осветилась ярким светом фонаря. |
I thought how one link of association had helped that identification in the theatre, and how such a link, wanting before, had been riveted for me now, when I had passed by a chance swift from Estella's name to the fingers with their knitting action, and the attentive eyes. | Я вспомнил, как одна-единственная черточка, восполнив пробел, помогла узнать Компесона в театре, и понял, что такой пробел в моем сознании восполнился теперь, когда после упоминания имени Эстеллы я увидел пальцы, как будто занятые вязаньем, и внимательные глаза. |