"I know that what is said between you and me goes no further."
- Но я знаю, то, что говорится между нами, дальше не пойдет.
I asked him if he had ever seen Miss Havisham's adopted daughter, Mrs. Bentley Drummle.
Я спросил его, видел ли он когда-нибудь приемную дочь мисс Хэвишем, миссис Бентли Драмл?
He said no.
Он сказал, что нет.
To avoid being too abrupt, I then spoke of the Aged and of Miss Skiffins.
Затем, чтобы избежать слишком резкого перехода, я справился о Престарелом и о мисс Скиффинс.
He looked rather sly when I mentioned Miss Skiffins, and stopped in the street to blow his nose, with a roll of the head, and a flourish not quite free from latent boastfulness.
При упоминании о мисс Скиффинс он скорчил хитрую физиономию, остановился посреди улицы и высморкался, развернув платок и тряхнув головой не без затаенного самодовольства.
"Wemmick," said I, "do you remember telling me, before I first went to Mr. Jaggers's private house, to notice that housekeeper?"
- Уэммик, - сказал я, - помните, еще до того как я первый раз был в гостях у мистера Джеггерса, вы мне советовали обратить внимание на его экономку?
"Did I?" he replied.
- Разве? - ответил он.
"Ah, I dare say I did.
- Очень возможно.
Deuce take me," he added, suddenly, "I know I did.
О черт, - добавил он с досадой, - конечно, помню!
I find I am not quite unscrewed yet."
Оказывается, я еще не совсем отвинтился.
"A wild beast tamed, you called her."
- Укрощенная тигрица - так вы ее назвали?
"And what do you call her?"
- А вы бы как ее назвали?
"The same.
- Точно так же.
How did Mr. Jaggers tame her, Wemmick?"
Скажите, Уэммик, как мистер Джеггерс ее укротил?
"That's his secret.
- Это его секрет.
She has been with him many a long year."
Она уже много лет живет у него в доме.
"I wish you would tell me her story.
- Расскажите мне ее историю!
I feel a particular interest in being acquainted with it.
У меня есть особые причины этим интересоваться.
You know that what is said between you and me goes no further."
Вы ведь знаете, то, что говорится между нами, дальше не пойдет.
"Well!" Wemmick replied, "I don't know her story,-that is, I don't know all of it.
- В сущности, я не знаю ее истории, - отвечал Уэммик, - вернее, знаю далеко не все.
But what I do know I'll tell you.
Но то, что знаю, я вам расскажу.
We are in our private and personal capacities, of course."
Разумеется, мы с вами сейчас беседуем как сугубо частные лица.
"Of course."
- Разумеется.
"A score or so of years ago, that woman was tried at the Old Bailey for murder, and was acquitted.
- Лет двадцать тому назад эту женщину судили в Олд-Бейли за убийство, и суд оправдал ее.