"Yes; but not only that," said Wemmick, "she went into his service immediately after her acquittal, tamed as she is now.
- Да. Но мало того, - сказал Уэммик, - она поступила к нему в услужение сейчас же после того, как ее оправдали, уже укрощенная, такая вот, как сейчас.
She has since been taught one thing and another in the way of her duties, but she was tamed from the beginning."
С тех пор она кой-чему выучилась, что ей нужно было по должности, но укрощена она была с самого начала.
"Do you remember the sex of the child?"
- Вы не помните, кто у нее был - мальчик или девочка?
"Said to have been a girl."
- Говорят, девочка.
"You have nothing more to say to me to-night?"
- Больше вам сегодня нечего мне сказать?
"Nothing.
- Нечего.
I got your letter and destroyed it.
Письмо я ваше получил и уничтожил.
Nothing."
А больше нечего.
We exchanged a cordial good-night, and I went home, with new matter for my thoughts, though with no relief from the old.
Мы сердечно распрощались, и я пошел домой с грузом новых забот и мыслей, но отнюдь не избавившись от старых.
Chapter XLIX
ГЛАВА XLIX
Putting Miss Havisham's note in my pocket, that it might serve as my credentials for so soon reappearing at Satis House, in case her waywardness should lead her to express any surprise at seeing me, I went down again by the coach next day.
Наутро я уехал дилижансом в Сатис-Хаус, прихватив с собою записку мисс Хэвишем на тот случай, если она, из присущего ей своенравия, выразит удивление по поводу столь скорого моего приезда.
But I alighted at the Halfway House, and breakfasted there, and walked the rest of the distance; for I sought to get into the town quietly by the unfrequented ways, and to leave it in the same manner.
Но на полпути я слез у гостиницы и, позавтракав там, прошел остальную часть дороги пешком: мне хотелось войти в город незаметно, самыми тихими проулками, и таким же образом его покинуть.
The best light of the day was gone when I passed along the quiet echoing courts behind the High Street.
Зимний свет уже немного померк, когда я проходил пустынными, гулкими дворами, что тянулись позади Торговой улицы.
The nooks of ruin where the old monks had once had their refectories and gardens, and where the strong walls were now pressed into the service of humble sheds and stables, were almost as silent as the old monks in their graves.
Эти древние монастырские угодья, где когда-то шумели сады и стояли трапезные монахов и где теперь к уцелевшим стенам пристроили смиренные сараи и конюшни, были почти так же безмолвны, как сами монахи, спящие в своих могилах.