The cathedral chimes had at once a sadder and a more remote sound to me, as I hurried on avoiding observation, than they had ever had before; so, the swell of the old organ was borne to my ears like funeral music; and the rooks, as they hovered about the gray tower and swung in the bare high trees of the priory garden, seemed to call to me that the place was changed, and that Estella was gone out of it for ever.
Никогда еще звон соборных колоколов не казался мне таким далеким и печальным, как сейчас, когда я торопился вперед с одной мыслью - как бы кого-нибудь не встретить; звуки старинного органа доносились до моего слуха, как похоронная музыка; и грачи, летая вокруг седой колокольни и качаясь на голых сучьях высоких деревьев в монастырском саду, словно кричали мне, что все здесь изменилось и что Эстелла уже никогда сюда не вернется.
An elderly woman, whom I had seen before as one of the servants who lived in the supplementary house across the back courtyard, opened the gate.
Калитку открыла пожилая женщина, которую я видал и раньше, - одна из служанок, живших во флигеле за двориком.
The lighted candle stood in the dark passage within, as of old, and I took it up and ascended the staircase alone.
В темной прихожей, как обычно, стояла зажженная свеча, и, взяв ее, я один поднялся по лестнице.
Miss Havisham was not in her own room, but was in the larger room across the landing.
Мисс Хэвишем была не у себя в комнате, а в зале через площадку.
Looking in at the door, after knocking in vain, I saw her sitting on the hearth in a ragged chair, close before, and lost in the contemplation of, the ashy fire.
Не получив ответа на свой стук, я заглянул в дверь и увидел, что она сидит в ободранных креслах у самого камина и пристальным, немигающим взглядом смотрит на подернутый пеплом огонь.
Doing as I had often done, I went in, and stood touching the old chimney-piece, where she could see me when she raised her eyes.
Как уже бывало не раз, я вошел и стал возле камина, где она, едва подняв голову, должна была меня увидеть.
There was an air of utter loneliness upon her, that would have moved me to pity though she had wilfully done me a deeper injury than I could charge her with.
Она казалась такой бесконечно одинокой, что я проникся бы к ней жалостью, даже если бы она с умыслом нанесла мне обиду горше той, за которую я мог на нее пенять.
As I stood compassionating her, and thinking how, in the progress of time, I too had come to be a part of the wrecked fortunes of that house, her eyes rested on me.
Преисполненный сострадания к ней, я думал о том, что вот и я стал одним из обломков крушения этого злосчастного дома, как вдруг ее взгляд остановился на мне.
She stared, and said in a low voice,
Она вздрогнула и тихо проговорила:
"Is it real?"
- Это не сон?
"It is I, Pip.
- Это я, Пип.
Mr. Jaggers gave me your note yesterday, and I have lost no time."
Мистер Джеггерс передал мне вчера вашу записку, и я тотчас приехал.
"Thank you.
- Благодарю.
Thank you."
Благодарю.
As I brought another of the ragged chairs to the hearth and sat down, I remarked a new expression on her face, as if she were afraid of me.
Я пододвинул к огню второе, такое же ободранное кресло, сел в него и тут только заметил в ее лице что-то новое - словно она меня боится.