"Well, sir!" Wemmick went on; "it happened-happened, don't you see?-that this woman was so very artfully dressed from the time of her apprehension, that she looked much slighter than she really was; in particular, her sleeves are always remembered to have been so skilfully contrived that her arms had quite a delicate look. | - Да, сэр, - продолжал Уэммик, - а тут как-то получилось, - чисто случайно, разумеется, - что со времени своего ареста эта женщина всегда была до того искусно одета, что производила впечатление куда более хрупкой, чем была на самом деле; в особенности рукава у нее, говорят, лежали таким манером, что руки казались совсем тонкими и слабыми. |
She had only a bruise or two about her,-nothing for a tramp,-but the backs of her hands were lacerated, and the question was, Was it with finger-nails? | На теле у нее обнаружили всего два-три синяка - у какой бродяжки их не бывает! - но руки с тыльной стороны были сильно поцарапаны, и стоял вопрос: что это, следы ногтей или нет? |
Now, Mr. Jaggers showed that she had struggled through a great lot of brambles which were not as high as her face; but which she could not have got through and kept her hands out of; and bits of those brambles were actually found in her skin and put in evidence, as well as the fact that the brambles in question were found on examination to have been broken through, and to have little shreds of her dress and little spots of blood upon them here and there. | И вот мистер Джеггерс доказал, что она продиралась через заросли терновника, которые не доставали ей до лица, но не могли не поранить ее руки; и правда, в коже у нее нашли занозы, -они были представлены в суд в качестве вещественных доказательств, - да и кусты при осмотре оказались поломанными там, где через них пробирались, и на них нашли мелкие клочки от ее платья и кое-где пятнышки крови. |
But the boldest point he made was this: it was attempted to be set up, in proof of her jealousy, that she was under strong suspicion of having, at about the time of the murder, frantically destroyed her child by this man-some three years old-to revenge herself upon him. | Но самый смелый его довод был вот какой. В доказательство ее ревности делались ссылки на якобы обоснованное подозрение, будто в то время, когда произошло убийство, она в отместку этому человеку не помня себя умертвила их трехлетнего ребенка. |
Mr. Jaggers worked that in this way: | Мистер Джеггерс повел такую линию: |
"We say these are not marks of finger-nails, but marks of brambles, and we show you the brambles. | "Мы утверждаем, что это следы не ногтей, а колючек, и показываем вам колючки. |
You say they are marks of finger-nails, and you set up the hypothesis that she destroyed her child. | Вы утверждаете, что это следы ногтей, и в то же время выдвигаете гипотезу, будто она убила своего ребенка. |
You must accept all consequences of that hypothesis. | Но если так, вы обязаны сделать все выводы из этой гипотезы. |
For anything we know, she may have destroyed her child, and the child in clinging to her may have scratched her hands. | Предположим, что она действительно убила своего ребенка и что ребенок, цепляясь за нее, исцарапал ей руки. |
What then? | Ну так что же? |
You are not trying her for the murder of her child; why don't you? | Ведь вы ее судите не за убийство ребенка, хотя могли бы. |
As to this case, if you will have scratches, we say that, for anything we know, you may have accounted for them, assuming for the sake of argument that you have not invented them?" | Что же касается данного дела, так раз уж вы настаиваете на том, что это следы ногтей, то, вероятно, вы нашли им объяснение, если допустить, аргументации ради, что вы их не выдумали?" |
"To sum up, sir," said Wemmick, "Mr. Jaggers was altogether too many for the jury, and they gave in." | Короче говоря, сэр, - сказал Уэммик, - мистер Джеггерс окончательно затуманил присяжным мозги, и они признали ее невиновной. |