She was a very handsome young woman, and I believe had some gypsy blood in her.
В молодости она была красавицей, и, кажется, в ней есть цыганская кровь.
Anyhow, it was hot enough when it was up, as you may suppose."
Во всяком случае, как вы сами понимаете, кровь у нее в то время была достаточно горячая.
"But she was acquitted."
- Но ведь ее оправдали?
"Mr. Jaggers was for her," pursued Wemmick, with a look full of meaning, "and worked the case in a way quite astonishing.
- Мистер Джеггерс защищал ее, - продолжал Уэммик, устремив на меня многозначительный взгляд, - и провел это дело всем на удивление.
It was a desperate case, and it was comparatively early days with him then, and he worked it to general admiration; in fact, it may almost be said to have made him.
Оно казалось безнадежным, да и опыта у него еще не было, а он вывернулся так, что все только ахнули; можно, пожалуй, сказать, что тогда-то он и создал себе имя.
He worked it himself at the police-office, day after day for many days, contending against even a committal; and at the trial where he couldn't work it himself, sat under counsel, and-every one knew-put in all the salt and pepper.
Он целые дни проводил в полицейском суде - все добивался, чтобы дело вообще прекратили; а во время судебных заседаний, когда сам он не мог выступать, ни на шаг не отходил от адвоката, и тот с начала до конца говорил по его указке - это каждому было понятно.
The murdered person was a woman,-a woman a good ten years older, very much larger, and very much stronger.
Жертвой убийства была женщина - лет на десять старше этой, и гораздо выше ростом и шире в кости.
It was a case of jealousy.
Убийство произошло на почве ревности.
They both led tramping lives, and this woman in Gerrard Street here had been married very young, over the broomstick (as we say), to a tramping man, and was a perfect fury in point of jealousy.
Обе они бродяжничали, и эта вот, что живет у мистера Джеггерса, совсем девчонкой вышла замуж за какого-то бродягу - как говорится, обвенчалась вокруг ракитова куста, - и ревнива была, как черт.
The murdered woman,-more a match for the man, certainly, in point of years-was found dead in a barn near Hounslow Heath.
Убитую (по годам она подходила тому человеку больше, это бесспорно) нашли в сарае близ Хаунслоу-Хис.
There had been a violent struggle, perhaps a fight.
Видно было, что она выдержала жестокую борьбу.
She was bruised and scratched and torn, and had been held by the throat, at last, and choked.
Она вся была избита и расцарапана, а в конце концов ее задушили.
Now, there was no reasonable evidence to implicate any person but this woman, and on the improbabilities of her having been able to do it Mr. Jaggers principally rested his case.
Единственной, на кого могло пасть подозрение, была эта женщина, и мистер Джеггерс построил свою защиту главным образом на том, что она физически не способна была совершить такое убийство.
You may be sure," said Wemmick, touching me on the sleeve, "that he never dwelt upon the strength of her hands then, though he sometimes does now."
Можете быть уверены, - добавил Уэммик, тронув меня за рукав, - в то время он никогда не поминал о том, какие у нее сильные руки, не то что теперь.
I had told Wemmick of his showing us her wrists, that day of the dinner party.
(Я рассказывал Уэммику, как в день званого обеда мистер Джеггерс заставил ее показать нам руки.)