And I felt absolutely certain that this woman was Estella's mother. | И я проникся непоколебимой уверенностью, что эта женщина - мать Эстеллы. |
Mr. Jaggers had seen me with Estella, and was not likely to have missed the sentiments I had been at no pains to conceal. | Мистер Джеггерс видел нас вместе с Эстеллой, и от него едва ли укрылись чувства, которые я и не пытался скрывать. |
He nodded when I said the subject was painful to me, clapped me on the back, put round the wine again, and went on with his dinner. | Он кивнул, когда я сказал, что предмет нашего разговора мне неприятен, похлопал меня по плечу, подлил в стаканы вина и снова занялся обедом. |
Only twice more did the housekeeper reappear, and then her stay in the room was very short, and Mr. Jaggers was sharp with her. | Экономка появлялась в комнате еще только два раза, очень ненадолго, и мистер Джеггерс говорил с нею резко. |
But her hands were Estella's hands, and her eyes were Estella's eyes, and if she had reappeared a hundred times I could have been neither more sure nor less sure that my conviction was the truth. | Но руки ее были руки Эстеллы, и глаза были глаза Эстеллы, и, появись она еще хоть сто раз, это уже не могло бы ни укрепить моей уверенности, ни поколебать ее. |
It was a dull evening, for Wemmick drew his wine, when it came round, quite as a matter of business,-just as he might have drawn his salary when that came round,-and with his eyes on his chief, sat in a state of perpetual readiness for cross-examination. | Вечер тянулся уныло, Уэммик, когда ему наливали вина, проглатывал его деловито, словно по долгу службы, и сидел, не сводя глаз со своего патрона, готовый в любую минуту подвергнуться допросу. |
As to the quantity of wine, his post-office was as indifferent and ready as any other post-office for its quantity of letters. | Что касается количества вина, то его почтовый ящик мог вместить его столько же, - и с такой же равнодушной готовностью, - сколько обычный почтовый ящик вмещает писем. |
From my point of view, he was the wrong twin all the time, and only externally like the Wemmick of Walworth. | И все время мне казалось, что он - не тот близнец и только с виду похож на Узммика из Уолворта. |
We took our leave early, and left together. | Мы рано поднялись уходить и вышли вместе. |
Even when we were groping among Mr. Jaggers's stock of boots for our hats, I felt that the right twin was on his way back; and we had not gone half a dozen yards down Gerrard Street in the Walworth direction, before I found that I was walking arm in arm with the right twin, and that the wrong twin had evaporated into the evening air. | Уже тогда, когда мы искали свои шляпы среди бесчисленных сапог мистера Джеггерса, я почувствовал, что нужный близнец вот-вот появится; а стоило нам пройти десять шагов по Джеррард-стрит в направлении Уолворта, как я обнаружил, что иду под руку с нужным мне близнецом, а другой, ненужный, растворился в вечернем воздухе. |
"Well!" said Wemmick, "that's over! | - Ну-с, - сказал Уэммик, - с этим покончено! |
He's a wonderful man, without his living likeness; but I feel that I have to screw myself up when I dine with him,-and I dine more comfortably unscrewed." | Удивительный он человек, второго такого не сыщешь; но я чувствую, что, когда я у него обедаю, мне приходится себя туго-натуго завинчивать, а я предпочитаю обедать в отвинченном состоянии. |
I felt that this was a good statement of the case, and told him so. | Я нашел, что он выразился очень удачно, и так и сказал ему. |
"Wouldn't say it to anybody but yourself," he answered. | - Никому, кроме вас, я не стал бы этого говорить.- отвечал он. |