Although I should not have thought of making, in that place, the most distant reference by so much as a look to Wemmick's Walworth sentiments, yet I should have had no objection to catching his eye now and then in a friendly way.
Мне бы, разумеется, и в голову не пришло даже отдаленно, даже движением бровей намекнуть в этом доме на уолвортские чувства Уэммика; но я был бы не прочь время от времени дружески с ним переглянуться.
But it was not to be done.
Однако не тут-то было!
He turned his eyes on Mr. Jaggers whenever he raised them from the table, and was as dry and distant to me as if there were twin Wemmicks, and this was the wrong one.
Если уж он поднимал глаза от тарелки, то обращал их на мистера Джеггерса, а со мной был так холоден и сух, словно на свете имелось два Уэммика-близнеца и передо мной сидел не тот, что мне нужен.
"Did you send that note of Miss Havisham's to Mr. Pip, Wemmick?" Mr. Jaggers asked, soon after we began dinner.
- Вы переслали мистеру Пипу записку мисс Хэвишем? - спросил его мистер Джеггерс, едва мы сели за стол.
"No, sir," returned Wemmick; "it was going by post, when you brought Mr. Pip into the office.
- Нет, сэр, - ответил Уэммик. - Я как раз собирался отправить ее почтой, когда вы с мистером Пипом пришли в контору.
Here it is."
Вот она.
He handed it to his principal instead of to me.
- И он протянул письмо не мне, а своему шефу.
"It's a note of two lines, Pip," said Mr. Jaggers, handing it on, "sent up to me by Miss Havisham on account of her not being sure of your address.
- Здесь всего две строчки. Пип, - сказал мистер Джеггерс, передавая его мне. - Адресовано на Литл-Бритен, потому что мисс Хэвишем не была уверена в вашем адресе.
She tells me that she wants to see you on a little matter of business you mentioned to her.
Она пишет, что хочет повидать вас по одному делу, о котором вы ей говорили.
You'll go down?"
Вы поедете?
"Yes," said I, casting my eyes over the note, which was exactly in those terms.
- Да, - отвечал я, пробегая глазами записку, содержание которой он изложил весьма точно.
"When do you think of going down?"
- Когда вы думаете поехать?
"I have an impending engagement," said I, glancing at Wemmick, who was putting fish into the post-office, "that renders me rather uncertain of my time.
- Я связан одним обстоятельством, - сказал я, взглянув на Уэммика, который набивал почтовый ящик рыбой, - и не вполне располагаю своим временем.
At once, I think."
Пожалуй, съезжу теперь же.
"If Mr. Pip has the intention of going at once," said Wemmick to Mr. Jaggers, "he needn't write an answer, you know."
- Раз мистер Пип думает ехать теперь же, -сказал Уэммик мистеру Джеггерсу. - ему и ответа писать не нужно.
Receiving this as an intimation that it was best not to delay, I settled that I would go to-morrow, and said so.
Усмотрев в этих словах указание, что медлить не следует, я решил ехать завтра и сказал им об этом.
Wemmick drank a glass of wine, and looked with a grimly satisfied air at Mr. Jaggers, but not at me.
Уэммик выпил рюмку вина и с мрачным удовлетворением посмотрел - опять-таки не на меня, а на мистера Джеггерса.
"So, Pip! Our friend the Spider," said Mr. Jaggers, "has played his cards. He has won the pool."
- Итак, Пип, - сказал мистер Джеггерс, - наш приятель Паук разыграл свои карты и сорвал-таки банк.