When Mr. Wopsle had imparted to me all that he could recall or I extract, and when I had treated him to a little appropriate refreshment, after the fatigues of the evening, we parted. It was between twelve and one o'clock when I reached the Temple, and the gates were shut.
Когда мистер Уопсл сообщил мне все, что ему удалось припомнить, а мне удалось из него вытянуть, и когда я угостил его легким ужином, который он бесспорно заслужил после столь утомительного вечера, мы расстались, До Тэмпла я добрался в первом часу, ворота уже были заперты на ночь.
No one was near me when I went in and went home.
Ни когда я входил, ни когда шел через двор к себе, никого около меня не было.
Herbert had come in, and we held a very serious council by the fire.
Герберта я застал дома, и, подсев к огню, мы с ним стали держать совет.
But there was nothing to be done, saving to communicate to Wemmick what I had that night found out, and to remind him that we waited for his hint.
Но выходило, что сделать мы ничего не можем -разве только известить Уэммика о происшествии этого вечера и напомнить, что мы ждем его указаний.
As I thought that I might compromise him if I went too often to the Castle, I made this communication by letter.
Опасаясь, как бы не повредить ему слишком частыми посещениями замка, я решил послать ему письмо.
I wrote it before I went to bed, and went out and posted it; and again no one was near me.
Я написал его до того, как лечь спать, и тут же вышел и опустил, и снова поблизости никого не было.
Herbert and I agreed that we could do nothing else but be very cautious.
Мы с Гербертом согласились, что нам не остается ничего другого, как соблюдать крайнюю осторожность.
And we were very cautious indeed,-more cautious than before, if that were possible,-and I for my part never went near Chinks's Basin, except when I rowed by, and then I only looked at Mill Pond Bank as I looked at anything else.
Мы и соблюдали ее больше прежнего, если только это возможно, - и я даже близко не подходил к затону Чинкса, исключая тех случаев, когда проплывал мимо него на лодке, но и тогда я разглядывал берег Мельничного пруда не более внимательно, чем все, что встречалось мне на пути.
Chapter XLVIII
ГЛАВА XLVIII
The second of the two meetings referred to in the last chapter occurred about a week after the first.
Вторая из двух встреч, о которых я упомянул в предыдущей главе, произошла примерно через неделю после первой.
I had again left my boat at the wharf below Bridge; the time was an hour earlier in the afternoon; and, undecided where to dine, I had strolled up into Cheapside, and was strolling along it, surely the most unsettled person in all the busy concourse, when a large hand was laid upon my shoulder by some one overtaking me.
Я опять сдал свою лодку на пристани у Таможни; до наступления темноты на этот раз еще оставалось около часа, и, лениво раздумывая, где бы пообедать, я вышел на Чипсайд и брел по тротуару - самый неприкаянный человек в этой занятой, спешащей толпе, - когда сзади на плечо мне опустилась чья-то большая рука.
It was Mr. Jaggers's hand, and he passed it through my arm.
То была рука мистера Джеггерса, и он продел ее мне под локоть.
"As we are going in the same direction, Pip, we may walk together.
- Раз мы идем в одну сторону, Пип, можно пройтись вместе.